Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • 新标点和合本 - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 当代译本 - 地上所有的飞禽、走兽、牲畜、爬虫等动物和人类都死了。
  • 圣经新译本 - 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
  • 中文标准译本 - 一切有血肉、在地上活动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上的各样群居爬物,以及所有的人都断了气。
  • 现代标点和合本 - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;
  • New International Version - Every living thing that moved on land perished—birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
  • New International Reader's Version - Every living thing that moved on land died. The birds, the livestock and the wild animals died. All of the creatures that fill the earth also died. And so did every human being.
  • English Standard Version - And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
  • New Living Translation - All the living things on earth died—birds, domestic animals, wild animals, small animals that scurry along the ground, and all the people.
  • Christian Standard Bible - Every creature perished — those that crawl on the earth, birds, livestock, wildlife, and those that swarm on the earth, as well as all mankind.
  • New American Standard Bible - So all creatures that moved on the earth perished: birds, livestock, animals, and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
  • New King James Version - And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • Amplified Bible - All living beings that moved on the earth perished—birds and cattle (domestic animals), [wild] animals, all things that swarm and crawl on the earth, and all mankind.
  • American Standard Version - And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • King James Version - And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • New English Translation - And all living things that moved on the earth died, including the birds, domestic animals, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all humankind.
  • World English Bible - All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • 新標點和合本 - 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 當代譯本 - 地上所有的飛禽、走獸、牲畜、爬蟲等動物和人類都死了。
  • 聖經新譯本 - 凡有生命仍在地上行動的,無論是飛鳥或是牲畜,走獸或是在地上滋生的各樣小生物,以及所有的人都死了;
  • 呂振中譯本 - 凡 有血 肉、 而 在地上行動的,飛鳥、牲口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、以及所有的人、都溺死;
  • 中文標準譯本 - 一切有血肉、在地上活動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上的各樣群居爬物,以及所有的人都斷了氣。
  • 現代標點和合本 - 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸和爬在地上的昆蟲,以及所有的人都死了。
  • 文理和合譯本 - 地上眾生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
  • 文理委辦譯本 - 昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地上各類生物、飛鳥六畜百獸、動於地之昆蟲以及人類、皆滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Así murió todo ser viviente que se movía sobre la tierra: las aves, los animales salvajes y domésticos, todo tipo de animal que se arrastraba por el suelo, y todo ser humano.
  • 현대인의 성경 - 새와 가축과 들짐승과 땅에 기어다니는 모든 것과 사람,
  • Новый Русский Перевод - Все живое, что двигалось по земле, погибло – птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • リビングバイブル - ついに、鳥も家畜と野生の動物もはうものも、そして全人類も、地上の生き物はみな死に絶えました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Alle Lebewesen auf dem Land ertranken: das Vieh, die wilden Tiere, Vögel, Kriechtiere und auch die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các loài sống trên đất đều chết—loài chim trời, loài gia súc, loài thú rừng, loại bò lúc nhúc, và loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อยู่ทั่วโลกก็พินาศ ทั้งนก สัตว์เลี้ยง สัตว์ป่า สัตว์ที่เลื้อยคลาน และมวลมนุษยชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​เคย​เคลื่อน​ไหว​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​ตาย​สิ้น ไม่ว่า​จะ​เป็น​นก สัตว์​เลี้ยง สัตว์​ป่า สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน และ​มนุษย์​ทุก​คน
交叉引用
  • Job 22:15 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
  • Job 22:16 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Job 22:17 - Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant  ? »
  • 2 Pierre 2:5 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
  • Jérémie 4:22 - Ah ! Mon peuple est stupide ! Il ne me connaît pas, ce sont des enfants insensés qui ne comprennent rien. Ils n’ont d’habileté ╵que pour faire du mal, mais ils ne savent pas ╵faire ce qui est bien.
  • Jérémie 4:23 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide  ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
  • Jérémie 4:24 - Je regarde les monts : ils sont bien secoués et toutes les collines ╵sont ébranlées.
  • Jérémie 4:25 - Je regarde, et voici que l’homme a disparu et les oiseaux se sont enfuis.
  • Jérémie 4:26 - Je regarde, et voici : la campagne fertile ╵n’est plus qu’un grand désert ! Toutes les villes ╵sont démolies ╵par-devant l’Eternel, à cause de son ardente colère.
  • Jérémie 4:27 - Car ainsi parle l’Eternel : Tout le pays est dévasté, mais je ne le détruirai pas ╵entièrement.
  • Joël 2:3 - Un feu dévore devant lui et la flamme consume ╵derrière lui. Avant qu’il ne le foule, ╵le pays s’étendait ╵comme un jardin d’Eden , mais après son passage ╵ce n’est plus qu’un désert ╵tout entier dévasté ; non, rien ne lui échappe.
  • Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.
  • Esaïe 24:19 - La terre se déchire et se fissure, elle vacille,
  • Esaïe 24:6 - A cause de cela, ╵la terre se consume ╵par la malédiction, ceux qui l’habitent ╵en portent la condamnation et c’est pourquoi ils se consument ; il n’en subsiste ╵qu’un petit nombre.
  • Osée 4:3 - C’est pourquoi le pays ╵passera par le deuil, et tous ses habitants dépériront, jusqu’aux bêtes sauvages ╵et aux oiseaux du ciel ; les poissons de la mer ╵disparaîtront aussi.
  • Jérémie 12:3 - Mais toi, ô Eternel, ╵tu me connais et tu me vois, et tu sondes mon cœur ╵qui a pris ton parti . Entraîne-les, ╵tout comme des moutons ╵qu’on mène à l’abattoir ! Réserve-les, ╵pour le jour du massacre !
  • Jérémie 12:4 - Jusques à quand ╵le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe des campagnes ╵se desséchera-t-elle ? Et tout cela à cause ╵de la méchanceté ╵de ceux qui y habitent ? Les animaux périssent, ╵ainsi que les oiseaux, parce que les gens disent : « L’Eternel ne voit pas ╵ce qui nous adviendra. » Mais l’Eternel me dit :
  • Romains 8:22 - Nous le savons bien, en effet : jusqu’à présent la création tout entière est unie dans un profond gémissement et dans les douleurs d’un enfantement.
  • Joël 1:17 - Les graines répandues ╵pourrissent sous les mottes, les greniers sont en ruine, les silos démolis, car le blé fait défaut .
  • Joël 1:18 - Ecoutez le bétail, ╵comme il gémit ! Les troupeaux de bovins ╵ne savent où aller , car ils ne trouvent plus ╵de pâturages et les troupeaux de moutons et de chèvres ╵sont atteints eux aussi.
  • Joël 1:19 - C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
  • Joël 1:20 - Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris , le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.
  • Romains 8:20 - Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire  ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
  • Luc 17:27 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • Sophonie 1:3 - Je balaierai les hommes ╵de même que les bêtes, je balaierai aussi ╵les oiseaux dans le ciel ╵et les poissons des mers, tout ce qui fait ╵trébucher les méchants ; je retrancherai les humains ╵de la surface de la terre, l’Eternel le déclare.
  • Genèse 6:6 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • Genèse 6:7 - Il dit alors : Je supprimerai de la surface de la terre les hommes que j’ai créés. Non seulement les hommes, mais jusqu’aux animaux, jusqu’aux bêtes qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel, car je regrette de les avoir faits.
  • Genèse 7:4 - Car dans sept jours, je vais faire pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits et j’effacerai de la surface de la terre tous les êtres que j’ai créés.
  • Genèse 6:17 - Moi, je vais faire venir le déluge des eaux sur la terre pour détruire, sous le ciel, tout être animé de vie. Tout ce qui est sur la terre périra.
  • Genèse 6:13 - Alors Dieu dit à Noé : C’est décidé ! Je vais mettre fin à l’existence de toutes les créatures car, à cause des hommes, la terre est remplie d’actes de violence. Je vais détruire la terre.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • 新标点和合本 - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 当代译本 - 地上所有的飞禽、走兽、牲畜、爬虫等动物和人类都死了。
  • 圣经新译本 - 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
  • 中文标准译本 - 一切有血肉、在地上活动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上的各样群居爬物,以及所有的人都断了气。
  • 现代标点和合本 - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;
  • New International Version - Every living thing that moved on land perished—birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
  • New International Reader's Version - Every living thing that moved on land died. The birds, the livestock and the wild animals died. All of the creatures that fill the earth also died. And so did every human being.
  • English Standard Version - And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
  • New Living Translation - All the living things on earth died—birds, domestic animals, wild animals, small animals that scurry along the ground, and all the people.
  • Christian Standard Bible - Every creature perished — those that crawl on the earth, birds, livestock, wildlife, and those that swarm on the earth, as well as all mankind.
  • New American Standard Bible - So all creatures that moved on the earth perished: birds, livestock, animals, and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
  • New King James Version - And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • Amplified Bible - All living beings that moved on the earth perished—birds and cattle (domestic animals), [wild] animals, all things that swarm and crawl on the earth, and all mankind.
  • American Standard Version - And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • King James Version - And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • New English Translation - And all living things that moved on the earth died, including the birds, domestic animals, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all humankind.
  • World English Bible - All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • 新標點和合本 - 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 當代譯本 - 地上所有的飛禽、走獸、牲畜、爬蟲等動物和人類都死了。
  • 聖經新譯本 - 凡有生命仍在地上行動的,無論是飛鳥或是牲畜,走獸或是在地上滋生的各樣小生物,以及所有的人都死了;
  • 呂振中譯本 - 凡 有血 肉、 而 在地上行動的,飛鳥、牲口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、以及所有的人、都溺死;
  • 中文標準譯本 - 一切有血肉、在地上活動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上的各樣群居爬物,以及所有的人都斷了氣。
  • 現代標點和合本 - 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸和爬在地上的昆蟲,以及所有的人都死了。
  • 文理和合譯本 - 地上眾生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
  • 文理委辦譯本 - 昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地上各類生物、飛鳥六畜百獸、動於地之昆蟲以及人類、皆滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Así murió todo ser viviente que se movía sobre la tierra: las aves, los animales salvajes y domésticos, todo tipo de animal que se arrastraba por el suelo, y todo ser humano.
  • 현대인의 성경 - 새와 가축과 들짐승과 땅에 기어다니는 모든 것과 사람,
  • Новый Русский Перевод - Все живое, что двигалось по земле, погибло – птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • リビングバイブル - ついに、鳥も家畜と野生の動物もはうものも、そして全人類も、地上の生き物はみな死に絶えました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Alle Lebewesen auf dem Land ertranken: das Vieh, die wilden Tiere, Vögel, Kriechtiere und auch die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các loài sống trên đất đều chết—loài chim trời, loài gia súc, loài thú rừng, loại bò lúc nhúc, và loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อยู่ทั่วโลกก็พินาศ ทั้งนก สัตว์เลี้ยง สัตว์ป่า สัตว์ที่เลื้อยคลาน และมวลมนุษยชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​เคย​เคลื่อน​ไหว​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​ตาย​สิ้น ไม่ว่า​จะ​เป็น​นก สัตว์​เลี้ยง สัตว์​ป่า สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน และ​มนุษย์​ทุก​คน
  • Job 22:15 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
  • Job 22:16 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Job 22:17 - Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant  ? »
  • 2 Pierre 2:5 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
  • Jérémie 4:22 - Ah ! Mon peuple est stupide ! Il ne me connaît pas, ce sont des enfants insensés qui ne comprennent rien. Ils n’ont d’habileté ╵que pour faire du mal, mais ils ne savent pas ╵faire ce qui est bien.
  • Jérémie 4:23 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide  ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
  • Jérémie 4:24 - Je regarde les monts : ils sont bien secoués et toutes les collines ╵sont ébranlées.
  • Jérémie 4:25 - Je regarde, et voici que l’homme a disparu et les oiseaux se sont enfuis.
  • Jérémie 4:26 - Je regarde, et voici : la campagne fertile ╵n’est plus qu’un grand désert ! Toutes les villes ╵sont démolies ╵par-devant l’Eternel, à cause de son ardente colère.
  • Jérémie 4:27 - Car ainsi parle l’Eternel : Tout le pays est dévasté, mais je ne le détruirai pas ╵entièrement.
  • Joël 2:3 - Un feu dévore devant lui et la flamme consume ╵derrière lui. Avant qu’il ne le foule, ╵le pays s’étendait ╵comme un jardin d’Eden , mais après son passage ╵ce n’est plus qu’un désert ╵tout entier dévasté ; non, rien ne lui échappe.
  • Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.
  • Esaïe 24:19 - La terre se déchire et se fissure, elle vacille,
  • Esaïe 24:6 - A cause de cela, ╵la terre se consume ╵par la malédiction, ceux qui l’habitent ╵en portent la condamnation et c’est pourquoi ils se consument ; il n’en subsiste ╵qu’un petit nombre.
  • Osée 4:3 - C’est pourquoi le pays ╵passera par le deuil, et tous ses habitants dépériront, jusqu’aux bêtes sauvages ╵et aux oiseaux du ciel ; les poissons de la mer ╵disparaîtront aussi.
  • Jérémie 12:3 - Mais toi, ô Eternel, ╵tu me connais et tu me vois, et tu sondes mon cœur ╵qui a pris ton parti . Entraîne-les, ╵tout comme des moutons ╵qu’on mène à l’abattoir ! Réserve-les, ╵pour le jour du massacre !
  • Jérémie 12:4 - Jusques à quand ╵le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe des campagnes ╵se desséchera-t-elle ? Et tout cela à cause ╵de la méchanceté ╵de ceux qui y habitent ? Les animaux périssent, ╵ainsi que les oiseaux, parce que les gens disent : « L’Eternel ne voit pas ╵ce qui nous adviendra. » Mais l’Eternel me dit :
  • Romains 8:22 - Nous le savons bien, en effet : jusqu’à présent la création tout entière est unie dans un profond gémissement et dans les douleurs d’un enfantement.
  • Joël 1:17 - Les graines répandues ╵pourrissent sous les mottes, les greniers sont en ruine, les silos démolis, car le blé fait défaut .
  • Joël 1:18 - Ecoutez le bétail, ╵comme il gémit ! Les troupeaux de bovins ╵ne savent où aller , car ils ne trouvent plus ╵de pâturages et les troupeaux de moutons et de chèvres ╵sont atteints eux aussi.
  • Joël 1:19 - C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
  • Joël 1:20 - Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris , le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.
  • Romains 8:20 - Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire  ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
  • Luc 17:27 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • Sophonie 1:3 - Je balaierai les hommes ╵de même que les bêtes, je balaierai aussi ╵les oiseaux dans le ciel ╵et les poissons des mers, tout ce qui fait ╵trébucher les méchants ; je retrancherai les humains ╵de la surface de la terre, l’Eternel le déclare.
  • Genèse 6:6 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • Genèse 6:7 - Il dit alors : Je supprimerai de la surface de la terre les hommes que j’ai créés. Non seulement les hommes, mais jusqu’aux animaux, jusqu’aux bêtes qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel, car je regrette de les avoir faits.
  • Genèse 7:4 - Car dans sept jours, je vais faire pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits et j’effacerai de la surface de la terre tous les êtres que j’ai créés.
  • Genèse 6:17 - Moi, je vais faire venir le déluge des eaux sur la terre pour détruire, sous le ciel, tout être animé de vie. Tout ce qui est sur la terre périra.
  • Genèse 6:13 - Alors Dieu dit à Noé : C’est décidé ! Je vais mettre fin à l’existence de toutes les créatures car, à cause des hommes, la terre est remplie d’actes de violence. Je vais détruire la terre.
圣经
资源
计划
奉献