逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมโลกรุนแรงมากจนมิดภูเขาสูงทั้งหมดที่อยู่ใต้ฟ้า
- 新标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
- 和合本2010(神版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
- 当代译本 - 水势越来越大,把天下各处的高山都淹没了。
- 圣经新译本 - 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
- 中文标准译本 - 水势在地上极其强盛,普天下所有的高山都被淹没了。
- 现代标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
- 和合本(拼音版) - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
- New International Version - They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
- New International Reader's Version - The waters rose on the earth until all the high mountains under the entire sky were covered.
- English Standard Version - And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
- New Living Translation - Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
- Christian Standard Bible - Then the water surged even higher on the earth, and all the high mountains under the whole sky were covered.
- New American Standard Bible - And the water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
- New King James Version - And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
- Amplified Bible - The waters prevailed so greatly and were so mighty and overwhelming on the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
- American Standard Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
- King James Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
- New English Translation - The waters completely inundated the earth so that even all the high mountains under the entire sky were covered.
- World English Bible - The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
- 新標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
- 當代譯本 - 水勢越來越大,把天下各處的高山都淹沒了。
- 聖經新譯本 - 水勢在地面上越來越大,天下所有的高山都被淹沒了。
- 呂振中譯本 - 水勢在地上極其浩大,普天下的高山都被淹沒了。
- 中文標準譯本 - 水勢在地上極其強盛,普天下所有的高山都被淹沒了。
- 現代標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
- 文理和合譯本 - 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
- 文理委辦譯本 - 橫流益甚、天下高山、為之湮沒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水勢在地極其浩大、天下高山為之淹沒、
- Nueva Versión Internacional - Tanto crecieron las aguas, que cubrieron las montañas más altas que hay debajo de los cielos.
- 현대인의 성경 - 물이 땅에 크게 불어나므로 온 세상의 높은 산들이 다 물에 뒤덮이고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- Восточный перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.
- リビングバイブル - とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。
- Nova Versão Internacional - As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
- Hoffnung für alle - Bald waren sogar sämtliche Berge bedeckt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước tiếp tục dâng cao hơn nữa; mọi đỉnh núi cao dưới trời đều bị ngập.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และน้ำปริมาณมหาศาล ได้ท่วมแผ่นดินโลกจนท่วมเทือกเขาสูงทุกแห่งที่อยู่ใต้ฟ้าจนมิด
交叉引用
- สดุดี 46:2 - ฉะนั้นเราจะไม่กลัว ถึงแม้โลกจะสั่นสะเทือน และภูเขาทลายราบลงสู่ใจกลางทะเล
- สดุดี 46:3 - ถึงแม้มหาสมุทรคำรามก้องและซัดคลื่นเป็นฟองฟูฟ่อง และภูเขาสะเทือนเลื่อนลั่น เสลาห์
- สดุดี 104:6 - พระองค์ทรงห่อหุ้มโลกด้วยห้วงลึกเหมือนห่อหุ้มด้วยเสื้อผ้าอาภรณ์ น้ำบ่าท่วมมิดภูเขา
- สดุดี 104:7 - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
- สดุดี 104:8 - น้ำไหลท่วมภูเขา ไหลลงหุบเขา ไปยังที่ซึ่งทรงกำหนดไว้ให้
- สดุดี 104:9 - พระองค์ทรงวางเขตกั้นไม่ให้น้ำข้ามไป เพื่อไม่ให้น้ำท่วมแผ่นดินโลกอีก
- โยบ 12:15 - ถ้าพระองค์ทรงกักน้ำก็เกิดความแห้งแล้ง หากพระองค์ทรงปล่อย มันก็ท่วมทำลายแผ่นดิน
- 2เปโตร 3:6 - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
- เยเรมีย์ 3:23 - แท้จริงการกราบไหว้รูปเคารพบนเนินเขาและภูเขาต่างๆ ล้วนเป็นเรื่องหลอกลวงและไร้ประโยชน์ แท้จริงความรอดของอิสราเอล อยู่ในพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย