逐节对照
- Новый Русский Перевод - самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
- 新标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
- 当代译本 - 所有进入方舟的动物都是一公一母,正如上帝对挪亚的吩咐。然后,耶和华关上了方舟的门。
- 圣经新译本 - 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
- 中文标准译本 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
- 现代标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
- 和合本(拼音版) - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
- New International Version - The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
- New International Reader's Version - The animals going in were male and female of every living thing. Everything happened just as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
- English Standard Version - And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.
- New Living Translation - A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
- Christian Standard Bible - Those that entered, male and female of every creature, entered just as God had commanded him. Then the Lord shut him in.
- New American Standard Bible - Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
- New King James Version - So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
- Amplified Bible - Those which entered, male and female of all flesh (creatures), entered as God had commanded Noah; and the Lord closed the door behind him.
- American Standard Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
- King James Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
- New English Translation - Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the Lord shut him in.
- World English Bible - Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
- 新標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
- 當代譯本 - 所有進入方舟的動物都是一公一母,正如上帝對挪亞的吩咐。然後,耶和華關上了方舟的門。
- 聖經新譯本 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
- 呂振中譯本 - 那些進去的、是凡 有血 肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐 挪亞 的。永恆主就把他們關在船裏頭。
- 中文標準譯本 - 各樣有血肉的,都是公母成雙進去的,是照著神所吩咐挪亞的話進去的。然後耶和華在挪亞後面關上了門。
- 現代標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
- 文理和合譯本 - 凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
- Nueva Versión Internacional - entraron un macho y una hembra de cada especie, tal como Dios se lo había mandado a Noé. Luego el Señor cerró la puerta del arca.
- Восточный перевод - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - самец и самка, как велел Нуху Аллах. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient arrivés deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Eternel referma la porte derrière Noé,
- リビングバイブル - 主の命令どおり、それぞれが雄と雌のつがいで入れられたのです。そのあと神が船の扉を閉じ、心配はなくなりました。
- Nova Versão Internacional - Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các giống đực và cái, trống và mái, như lời Đức Chúa Trời đã phán dạy Nô-ê. Sau đó, Chúa Hằng Hữu đóng cửa tàu lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ที่เข้าไปในเรือคือสัตว์ตัวผู้และตัวเมียของสัตว์ทุกชนิดตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดประตูเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ได้เข้าไปเป็นสัตว์ที่มีชีวิตตัวผู้และตัวเมีย พวกมันเข้าไปตามที่พระเจ้าได้บัญชาเขาไว้ ครั้นแล้วพระผู้เป็นเจ้าก็ปิดประตูให้โนอาห์
交叉引用
- 1 Петра 1:5 - защищенных через веру Божьей силой для спасения, которое готово явиться в последнее время.
- Иоанна 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
- Иоанна 10:28 - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
- Иоанна 10:29 - Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
- Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
- Притчи 3:23 - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
- Псалтирь 46:2 - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
- Псалтирь 91:1 - Псалом. Песнь на празднование субботы.
- Псалтирь 91:2 - Хорошо славить Господа и воспевать имя Твое, Всевышний,
- Псалтирь 91:3 - возглашать милость Твою утром и верность Твою вечером,
- Псалтирь 91:4 - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
- Псалтирь 91:5 - Ведь Ты, Господи, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
- Псалтирь 91:6 - Господи, как велики Твои дела, и как глубоки Твои помышления!
- Псалтирь 91:7 - Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.
- Псалтирь 91:8 - Хотя нечестивые возникают, как трава, и злодеи процветают, они исчезнут навеки.
- Псалтирь 91:9 - Ты же, Господи, навеки превознесен!
- Псалтирь 91:10 - Подлинно враги Твои, Господи, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
- Второзаконие 33:27 - Вечный Бог – твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
- 4 Царств 4:4 - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
- 4 Царств 4:5 - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
- Бытие 7:2 - Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных, и по паре от каждого вида нечистых,
- Бытие 7:3 - и по семь пар каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их виды на земле.
- Луки 13:25 - Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
- Матфея 25:10 - Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.