逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient arrivés deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Eternel referma la porte derrière Noé,
- 新标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
- 当代译本 - 所有进入方舟的动物都是一公一母,正如上帝对挪亚的吩咐。然后,耶和华关上了方舟的门。
- 圣经新译本 - 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
- 中文标准译本 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
- 现代标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
- 和合本(拼音版) - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
- New International Version - The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
- New International Reader's Version - The animals going in were male and female of every living thing. Everything happened just as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
- English Standard Version - And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.
- New Living Translation - A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
- Christian Standard Bible - Those that entered, male and female of every creature, entered just as God had commanded him. Then the Lord shut him in.
- New American Standard Bible - Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
- New King James Version - So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
- Amplified Bible - Those which entered, male and female of all flesh (creatures), entered as God had commanded Noah; and the Lord closed the door behind him.
- American Standard Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
- King James Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
- New English Translation - Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the Lord shut him in.
- World English Bible - Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
- 新標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
- 當代譯本 - 所有進入方舟的動物都是一公一母,正如上帝對挪亞的吩咐。然後,耶和華關上了方舟的門。
- 聖經新譯本 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
- 呂振中譯本 - 那些進去的、是凡 有血 肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐 挪亞 的。永恆主就把他們關在船裏頭。
- 中文標準譯本 - 各樣有血肉的,都是公母成雙進去的,是照著神所吩咐挪亞的話進去的。然後耶和華在挪亞後面關上了門。
- 現代標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
- 文理和合譯本 - 凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
- Nueva Versión Internacional - entraron un macho y una hembra de cada especie, tal como Dios se lo había mandado a Noé. Luego el Señor cerró la puerta del arca.
- Новый Русский Перевод - самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
- Восточный перевод - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - самец и самка, как велел Нуху Аллах. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- リビングバイブル - 主の命令どおり、それぞれが雄と雌のつがいで入れられたのです。そのあと神が船の扉を閉じ、心配はなくなりました。
- Nova Versão Internacional - Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các giống đực và cái, trống và mái, như lời Đức Chúa Trời đã phán dạy Nô-ê. Sau đó, Chúa Hằng Hữu đóng cửa tàu lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ที่เข้าไปในเรือคือสัตว์ตัวผู้และตัวเมียของสัตว์ทุกชนิดตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดประตูเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ได้เข้าไปเป็นสัตว์ที่มีชีวิตตัวผู้และตัวเมีย พวกมันเข้าไปตามที่พระเจ้าได้บัญชาเขาไว้ ครั้นแล้วพระผู้เป็นเจ้าก็ปิดประตูให้โนอาห์
交叉引用
- 1 Pierre 1:5 - vous qu’il garde, par sa puissance, au moyen de la foi, en vue du salut qui est prêt à être révélé au moment de la fin.
- Jean 10:27 - Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
- Jean 10:28 - Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
- Jean 10:29 - Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.
- Jean 10:30 - Or, moi et le Père, nous ne sommes qu’un.
- Proverbes 3:23 - Alors tu iras ton chemin en toute sécurité, sans trébucher.
- Psaumes 46:2 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
- Psaumes 91:1 - Qui s’abrite auprès du Très-Haut, repose sous la protection ╵du Tout-Puissant.
- Psaumes 91:2 - Je dis à l’Eternel : ╵« Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie ! »
- Psaumes 91:3 - C’est lui qui te délivre du filet ╵de l’oiseleur, et de la peste qui fait des ravages.
- Psaumes 91:4 - Il te couvre sous son plumage, tu es en sécurité sous son aile, sa fidélité te protège ╵comme un grand bouclier.
- Psaumes 91:5 - Tu n’as donc pas à craindre ╵les terreurs de la nuit, ni les flèches qui volent ╵dans la journée,
- Psaumes 91:6 - ou bien la peste ╵qui rôde dans l’obscurité, ou encore le coup fatal ╵qui frappe à l’heure de midi.
- Psaumes 91:7 - Que mille tombent à côté de toi, et dix mille à ta droite, toi, tu ne seras pas atteint.
- Psaumes 91:8 - Il te suffira de regarder de tes yeux pour constater ╵la rétribution des méchants.
- Psaumes 91:9 - Oui, tu es mon refuge ╵ô Eternel ! Si toi, tu fais ╵du Très-Haut ton abri,
- Psaumes 91:10 - aucun malheur ne t’atteindra, nulle calamité ╵n’approchera de ta demeure ;
- Deutéronome 33:27 - Le Dieu d’éternité ╵est un refuge, il est depuis toujours ╵un soutien ici-bas. Et il met devant toi ╵l’ennemi en déroute et il dit : « Extermine ! »
- 2 Rois 4:4 - Puis tu rentreras chez toi, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, tu verseras de l’huile dans tous ces récipients et tu les mettras de côté à mesure qu’ils seront pleins.
- 2 Rois 4:5 - La femme le quitta et fit ce qu’il lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les récipients, et elle les remplissait.
- Genèse 7:2 - Prends sept couples des animaux purs , sept mâles et sept femelles, et un couple de tous les animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle.
- Genèse 7:3 - Prends aussi sept couples de chaque espèce d’oiseaux pour en perpétuer la race sur toute la terre.
- Luc 13:25 - Dès que le maître de la maison se sera levé et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte en suppliant : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! » il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. »
- Matthieu 25:10 - Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.