Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 当代译本 - 就后悔在地上造了人,心里伤痛,
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 中文标准译本 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • New International Version - The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
  • New International Reader's Version - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • English Standard Version - And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
  • New Living Translation - So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
  • Christian Standard Bible - the Lord regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
  • New American Standard Bible - So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
  • New King James Version - And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Amplified Bible - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • American Standard Version - And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • King James Version - And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • New English Translation - The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
  • World English Bible - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 當代譯本 - 就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 文理和合譯本 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、主悔造人於世、中心憂之、
  • Nueva Versión Internacional - se arrepintió de haber hecho al ser humano en la tierra, y le dolió en el corazón.
  • 현대인의 성경 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • Новый Русский Перевод - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • リビングバイブル - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu buồn lòng và tiếc vì đã tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเสียพระทัยยิ่งนักที่ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมาในโลก และพระองค์ทรงปวดร้าวพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รู้สึก​เสีย​ใจ​ที่​ได้​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​มา​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 玛拉基书 3:6 - “因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。”
  • 罗马书 11:29 - 因为上帝的恩赐和选召是没有后悔的。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 希伯来书 3:17 - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜爱大大发动。
  • 诗篇 81:13 - 甚愿我的民肯听从我, 以色列肯行我的道,
  • 诗篇 119:158 - 我看见奸恶的人就甚憎恶, 因为他们不遵守你的话。
  • 雅各书 1:17 - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的,在他并没有改变,也没有转动的影儿。
  • 历代志上 21:15 - 上帝差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
  • 诗篇 78:40 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。”
  • 申命记 5:29 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 希伯来书 6:17 - 照样,上帝愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
  • 希伯来书 6:18 - 藉这两件不更改的事,上帝决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
  • 诗篇 110:4 - 耶和华起了誓,决不后悔,说: “你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
  • 以赛亚书 48:18 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 申命记 32:29 - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • 希伯来书 3:10 - 所以我厌烦那世代的人,说: ‘他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为!’
  • 约拿书 3:10 - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 以西结书 33:11 - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回、转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • 撒母耳记上 15:35 - 撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
  • 诗篇 106:45 - 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
  • 耶利米书 18:8 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;
  • 耶利米书 18:9 - 我何时论到一邦或一国说:要建立、栽植;
  • 耶利米书 18:10 - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
  • 民数记 23:19 - 上帝非人,必不致说谎; 也非人子,必不致后悔。 他说话岂不照着行呢? 他发言岂不要成就呢?
  • 撒母耳记下 24:16 - 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:“够了,住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
  • 撒母耳记上 15:29 - 以色列的大能者必不至说谎,也不至后悔。因为他迥非世人,决不后悔。”
  • 以弗所书 4:30 - 不要叫上帝的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。
  • 以赛亚书 63:10 - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧; 他就转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我立扫罗为王,我后悔了,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 当代译本 - 就后悔在地上造了人,心里伤痛,
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 中文标准译本 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • New International Version - The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
  • New International Reader's Version - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • English Standard Version - And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
  • New Living Translation - So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
  • Christian Standard Bible - the Lord regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
  • New American Standard Bible - So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
  • New King James Version - And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Amplified Bible - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • American Standard Version - And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • King James Version - And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • New English Translation - The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
  • World English Bible - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 當代譯本 - 就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 文理和合譯本 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、主悔造人於世、中心憂之、
  • Nueva Versión Internacional - se arrepintió de haber hecho al ser humano en la tierra, y le dolió en el corazón.
  • 현대인의 성경 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • Новый Русский Перевод - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • リビングバイブル - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu buồn lòng và tiếc vì đã tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเสียพระทัยยิ่งนักที่ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมาในโลก และพระองค์ทรงปวดร้าวพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รู้สึก​เสีย​ใจ​ที่​ได้​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​มา​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก
  • 玛拉基书 3:6 - “因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。”
  • 罗马书 11:29 - 因为上帝的恩赐和选召是没有后悔的。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 希伯来书 3:17 - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜爱大大发动。
  • 诗篇 81:13 - 甚愿我的民肯听从我, 以色列肯行我的道,
  • 诗篇 119:158 - 我看见奸恶的人就甚憎恶, 因为他们不遵守你的话。
  • 雅各书 1:17 - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的,在他并没有改变,也没有转动的影儿。
  • 历代志上 21:15 - 上帝差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
  • 诗篇 78:40 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。”
  • 申命记 5:29 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 希伯来书 6:17 - 照样,上帝愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
  • 希伯来书 6:18 - 藉这两件不更改的事,上帝决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
  • 诗篇 110:4 - 耶和华起了誓,决不后悔,说: “你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
  • 以赛亚书 48:18 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 申命记 32:29 - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • 希伯来书 3:10 - 所以我厌烦那世代的人,说: ‘他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为!’
  • 约拿书 3:10 - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 以西结书 33:11 - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回、转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • 撒母耳记上 15:35 - 撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
  • 诗篇 106:45 - 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
  • 耶利米书 18:8 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;
  • 耶利米书 18:9 - 我何时论到一邦或一国说:要建立、栽植;
  • 耶利米书 18:10 - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
  • 民数记 23:19 - 上帝非人,必不致说谎; 也非人子,必不致后悔。 他说话岂不照着行呢? 他发言岂不要成就呢?
  • 撒母耳记下 24:16 - 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:“够了,住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
  • 撒母耳记上 15:29 - 以色列的大能者必不至说谎,也不至后悔。因为他迥非世人,决不后悔。”
  • 以弗所书 4:30 - 不要叫上帝的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。
  • 以赛亚书 63:10 - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧; 他就转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我立扫罗为王,我后悔了,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。
圣经
资源
计划
奉献