Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Pharaoh said, “Go there and bury your father. Do what he made you promise to do.”
  • 新标点和合本 - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老说:“你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老说:“你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。”
  • 当代译本 - 法老说:“去按照你的誓言埋葬你父亲吧。”
  • 圣经新译本 - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。”
  • 中文标准译本 - 法老说:“你上去吧,照着你父亲让你起的誓,安葬你的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓将他葬埋。”
  • 和合本(拼音版) - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
  • New International Version - Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
  • English Standard Version - And Pharaoh answered, “Go up, and bury your father, as he made you swear.”
  • New Living Translation - Pharaoh agreed to Joseph’s request. “Go and bury your father, as he made you promise,” he said.
  • The Message - Pharaoh said, “Certainly. Go and bury your father as he made you promise under oath.”
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh said, “Go and bury your father in keeping with your oath.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
  • New King James Version - And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
  • Amplified Bible - And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
  • King James Version - And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
  • New English Translation - So Pharaoh said, “Go and bury your father, just as he made you swear to do.”
  • World English Bible - Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
  • 新標點和合本 - 法老說:「你可以上去,照着你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老說:「你可以上去,照你父親叫你起的誓,將他安葬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老說:「你可以上去,照你父親叫你起的誓,將他安葬。」
  • 當代譯本 - 法老說:「去按照你的誓言埋葬你父親吧。」
  • 聖經新譯本 - 法老說:“你可以上去,照著你父親叫你起的誓,把他埋葬。”
  • 呂振中譯本 - 法老 說:『你可以上去埋葬你父親,照他所叫你起誓的。』
  • 中文標準譯本 - 法老說:「你上去吧,照著你父親讓你起的誓,安葬你的父親。」
  • 現代標點和合本 - 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓將他葬埋。」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、
  • 文理委辦譯本 - 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父既令汝發誓、可往葬之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、依爾向父所誓之言、可往葬之、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón le respondió: —Ve a sepultar a tu padre, conforme a la promesa que te pidió hacerle.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로는 “네가 맹세한 대로 올라가서 네 아버지를 장사하여라” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.
  • Восточный перевод - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon répondit à Joseph : Va et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
  • リビングバイブル - 王は、「お父上との約束を心おきなく果たすがよい」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o faraó: “Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar”.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao ließ ihm sagen: »Du kannst deinen Vater bestatten, wie du es ihm versprochen hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn đáp: “Ngươi hãy lên đó an táng cha đúng theo lời thề.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “จงไปฝังศพบิดาตามที่สาบานไว้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด ไป​จัดการ​ศพ​บิดา​ของ​เจ้า​ตาม​คำ​สาบาน​ที่​ให้​กับ​บิดา”
交叉引用
  • Genesis 48:21 - Then Israel said to Joseph, “I’m about to die. But God will be with all of you. He’ll take you back to the land of your fathers.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Pharaoh said, “Go there and bury your father. Do what he made you promise to do.”
  • 新标点和合本 - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老说:“你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老说:“你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。”
  • 当代译本 - 法老说:“去按照你的誓言埋葬你父亲吧。”
  • 圣经新译本 - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。”
  • 中文标准译本 - 法老说:“你上去吧,照着你父亲让你起的誓,安葬你的父亲。”
  • 现代标点和合本 - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓将他葬埋。”
  • 和合本(拼音版) - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
  • New International Version - Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
  • English Standard Version - And Pharaoh answered, “Go up, and bury your father, as he made you swear.”
  • New Living Translation - Pharaoh agreed to Joseph’s request. “Go and bury your father, as he made you promise,” he said.
  • The Message - Pharaoh said, “Certainly. Go and bury your father as he made you promise under oath.”
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh said, “Go and bury your father in keeping with your oath.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
  • New King James Version - And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
  • Amplified Bible - And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
  • King James Version - And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
  • New English Translation - So Pharaoh said, “Go and bury your father, just as he made you swear to do.”
  • World English Bible - Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
  • 新標點和合本 - 法老說:「你可以上去,照着你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老說:「你可以上去,照你父親叫你起的誓,將他安葬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老說:「你可以上去,照你父親叫你起的誓,將他安葬。」
  • 當代譯本 - 法老說:「去按照你的誓言埋葬你父親吧。」
  • 聖經新譯本 - 法老說:“你可以上去,照著你父親叫你起的誓,把他埋葬。”
  • 呂振中譯本 - 法老 說:『你可以上去埋葬你父親,照他所叫你起誓的。』
  • 中文標準譯本 - 法老說:「你上去吧,照著你父親讓你起的誓,安葬你的父親。」
  • 現代標點和合本 - 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓將他葬埋。」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、
  • 文理委辦譯本 - 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父既令汝發誓、可往葬之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、依爾向父所誓之言、可往葬之、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón le respondió: —Ve a sepultar a tu padre, conforme a la promesa que te pidió hacerle.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로는 “네가 맹세한 대로 올라가서 네 아버지를 장사하여라” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.
  • Восточный перевод - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon répondit à Joseph : Va et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
  • リビングバイブル - 王は、「お父上との約束を心おきなく果たすがよい」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o faraó: “Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar”.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao ließ ihm sagen: »Du kannst deinen Vater bestatten, wie du es ihm versprochen hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn đáp: “Ngươi hãy lên đó an táng cha đúng theo lời thề.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “จงไปฝังศพบิดาตามที่สาบานไว้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด ไป​จัดการ​ศพ​บิดา​ของ​เจ้า​ตาม​คำ​สาบาน​ที่​ให้​กับ​บิดา”
  • Genesis 48:21 - Then Israel said to Joseph, “I’m about to die. But God will be with all of you. He’ll take you back to the land of your fathers.
圣经
资源
计划
奉献