逐节对照
- Hoffnung für alle - Das dauerte wie gewohnt vierzig Tage, und ganz Ägypten trauerte siebzig Tage lang um Jakob.
- 新标点和合本 - 薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。
- 和合本2010(神版-简体) - 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。
- 当代译本 - 按照常例花了四十天用香料处理遗体。埃及人为他哀悼七十天。
- 圣经新译本 - 这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。
- 中文标准译本 - 这需要四十天,因为这是用香料包殓尸体所需要的时间。埃及人为以色列哀哭了七十天。
- 现代标点和合本 - 熏尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
- 和合本(拼音版) - 薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
- New International Version - taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
- New International Reader's Version - They took 40 days to do it. They needed that much time to prepare a body in the right way. The Egyptians mourned for Jacob 70 days.
- English Standard Version - Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
- New Living Translation - The embalming process took the usual forty days. And the Egyptians mourned his death for seventy days.
- Christian Standard Bible - They took forty days to complete this, for embalming takes that long, and the Egyptians mourned for him seventy days.
- New American Standard Bible - Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
- New King James Version - Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
- Amplified Bible - Now forty days were required for this, for that is the customary number of days [of preparation] required for embalming. And the Egyptians wept and grieved for him [in public mourning as they would for royalty] for seventy days.
- American Standard Version - And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days.
- King James Version - And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
- New English Translation - They took forty days, for that is the full time needed for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
- World English Bible - Forty days were used for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for Israel for seventy days.
- 新標點和合本 - 薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十天滿了,就是塗香料所規定的日子滿了。埃及人為他哀哭了七十天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 四十天滿了,就是塗香料所規定的日子滿了。埃及人為他哀哭了七十天。
- 當代譯本 - 按照常例花了四十天用香料處理遺體。埃及人為他哀悼七十天。
- 聖經新譯本 - 這事足足費了四十天,因為用香料包殮屍體是需要這樣長的時間。埃及人為他哀哭了七十天。
- 呂振中譯本 - 為了 這件事 足足滿了四十天,因為用香料灌屍體是要這樣滿四十天的。以後 埃及 人就為他哀哭了七十天。
- 中文標準譯本 - 這需要四十天,因為這是用香料包殮屍體所需要的時間。埃及人為以色列哀哭了七十天。
- 現代標點和合本 - 薰屍的常例是四十天,那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
- 文理和合譯本 - 歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
- 文理委辦譯本 - 釁尸四旬既畢、埃及人哭之七旬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 薰屍必歷四十日、四旬既滿、 伊及 人為之哭七旬、
- Nueva Versión Internacional - El proceso para embalsamarlo tardó unos cuarenta días, que es el tiempo requerido. Los egipcios, por su parte, guardaron luto por Israel durante setenta días.
- Новый Русский Перевод - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
- Восточный перевод - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils y passèrent quarante jours, le temps nécessaire à un embaumement, et les Egyptiens le pleurèrent pendant soixante-dix jours.
- リビングバイブル - それだけで四十日かかり、そのうえエジプトの国をあげて、七十日間の喪に服したのです。
- Nova Versão Internacional - Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vâng lệnh, ướp xác Ít-ra-ên bốn mươi ngày, và người Ai Cập than khóc bảy mươi ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การอาบยานี้ใช้เวลาสี่สิบวันเต็ม และชาวอียิปต์ก็ไว้ทุกข์ให้อิสราเอลเจ็ดสิบวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช้เวลา 40 วันตามขั้นตอนจึงเสร็จสิ้นจากการอาบน้ำยาศพ และชาวอียิปต์ร้องคร่ำครวญถึงยาโคบเป็นเวลา 70 วัน
交叉引用
- 1. Mose 50:10 - Als sie nach Goren-Atad östlich des Jordan kamen, ließ Josef die Totenklage für seinen Vater halten. Sieben Tage lang wurde tief getrauert und der Tod Jakobs beweint.
- 5. Mose 21:13 - und die Kleider wechseln, die sie als Gefangene getragen hat. Einen Monat lang soll sie in seinem Haus bleiben und Zeit haben, um ihren Vater und ihre Mutter zu betrauern. Danach kann der Mann sie zur Frau nehmen und mit ihr schlafen.
- 5. Mose 34:8 - Dreißig Tage lang hielten die Israeliten in der moabitischen Steppe für ihn die Totenklage.
- 4. Mose 20:29 - Als die Israeliten von Aarons Tod erfuhren, trauerte das ganze Volk dreißig Tage lang um ihn.