逐节对照
  • 环球圣经译本 - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但是 神必定眷顾你们,领你们从这地上去,到他起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的那片土地。”
  • 新标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 当代译本 - 一天,约瑟对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方。”
  • 圣经新译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我就要死了,但神必定眷顾你们,也必领你们从这地上去,进入他起誓给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • New International Version - Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • New International Reader's Version - Joseph said to his brothers, “I’m about to die. But God will surely come to help you. He’ll take you up out of this land. He’ll bring you to the land he promised to give to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • English Standard Version - And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New Living Translation - “Soon I will die,” Joseph told his brothers, “but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • The Message - At the end, Joseph said to his brothers, “I am ready to die. God will most certainly pay you a visit and take you out of this land and back to the land he so solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • New American Standard Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will assuredly take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New King James Version - And Joseph said to his brethren, “I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Amplified Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up out of this land to the land which He promised to Abraham, to Isaac, and to Jacob [to give you].”
  • American Standard Version - And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • King James Version - And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • New English Translation - Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • World English Bible - Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但 神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 當代譯本 - 一天,約瑟對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各的地方。」
  • 環球聖經譯本 - 約瑟對他的兄弟說:“我快要死了,但是 神必定眷顧你們,領你們從這地上去,到他起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的那片土地。”
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他弟兄們說:『我快要死了;但上帝必定眷顧你們,領你們從這地上去、到他所起誓應許給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的地。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,也必領你們從這地上去,進入他起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜 亞伯拉罕   以撒   雅各 之地、
  • Nueva Versión Internacional - Tiempo después, José les dijo a sus hermanos: «Yo estoy a punto de morir, pero sin duda Dios vendrá a ayudarlos, y los llevará de este país a la tierra que prometió a Abraham, Isaac y Jacob».
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 형제들에게 이렇게 말하였다. “나는 죽지만 하나님은 분명히 형님들을 보살펴 주셔서 이 땅에서 인도해 내어 아브라함과 이삭과 야곱에게 약속하신 땅에 이르게 하실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал братьям: – Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
  • Восточный перевод - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Аллах непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Иброхиму, Исхоку и Якубу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin de sa vie, il dit aux siens : Je vais mourir, mais Dieu ne manquera pas d’intervenir en votre faveur et vous fera remonter de ce pays vers celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
  • リビングバイブル - ヨセフは兄弟たちに遺言しました。「もうじき私は死にます。けれどもイスラエル人は、このままでは終わりません。必ずカナンの地へ帰れます。神様が、アブラハム、イサク、ヤコブの子孫に与えると約束された土地に、連れ帰ってくださるのです。」
  • Nova Versão Internacional - Antes de morrer José disse a seus irmãos: “Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Als Josef merkte, dass er bald sterben würde, versammelte er seine Brüder um sich und sagte: »Mein Leben geht bald zu Ende. Aber Gott wird euch zu Hilfe kommen, darauf könnt ihr euch verlassen. Er wird euch aus Ägypten herausführen und in das Land bringen, das er Abraham, Isaak und Jakob versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nói với các anh: “Tôi sắp qua đời, nhưng Đức Chúa Trời sẽ đến giúp các anh, đưa các anh ra khỏi Ai Cập, và trở về xứ Ngài đã thề hứa cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟบอกพวกพี่น้องว่า “เรากำลังจะตาย แต่พระเจ้าจะเสด็จมาช่วยพวกท่านอย่างแน่นอน พระองค์จะพาพวกท่านออกจากดินแดนนี้ไปยังดินแดนซึ่งทรงสัญญาโดยปฏิญาณไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เขา​ว่า “เรา​ใกล้​จะ​ตาย​แล้ว แต่​พระ​เจ้า​จะ​มา​เยี่ยมเยียน และ​นำ​พวก​เจ้า​ออก​จาก​ดินแดน​นี้​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ”
  • Thai KJV - โยเซฟจึงบอกพวกพี่น้องว่า “เราจวนจะตายแล้ว และพระเจ้าจะทรงเยี่ยมเยียนพวกท่านเป็นแน่ และจะพาพวกท่านออกไปจากประเทศนี้ให้ถึงแผ่นดินที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยเซฟ​พูด​กับ​ญาติๆ​ของเขา​ว่า “ผม​กำลัง​จะตาย แต่​พระเจ้า​จะ​ดูแล​พวกท่าน​ต่อไป​อย่าง​แน่นอน และ​จะนำ​พวกท่าน​ขึ้นไป​จาก​ที่นี่ ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​พระองค์​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ”
  • onav - ثُمَّ قَالَ يُوسُفُ لإِخْوَتِهِ: «أَنَا مُوْشِكٌ عَلَى الْمَوْتِ، وَلَكِنَّ اللهَ سَيَفْتَقِدُكُمْ وَيُخْرِجُكُمْ مِنْ هَذِهِ الأَرْضِ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي وَعَدَ بِها بِقَسَمٍ لإِبْرَاهِيمَ وَإِسْحاقَ وَيَعْقُوبَ».
交叉引用
  • 民数记 32:11 - ‘从埃及上来二十岁及以上的男子,一定看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的那片土地,因为他们没有完全忠心跟从我’
  • 创世记 3:19 - 汗流满面才得糊口, 直到你回归土地, 因为你是从土地取出来的; 你既然是尘土, 还会回归尘土。”
  • 传道书 12:5 - 再者,人害怕高处, 怕路上的惊险。 扁桃树开花, 蚱蜢负重难行, 催情果没作用。 因为人要返回永远的归宿, 大家会游街哭丧。
  • 罗马书 5:12 - 因此,正如罪藉著一个人进入了世界,死又是藉著罪来的,于是死就这样临到了所有人,因为所有人都犯了罪—
  • 申命记 6:10 - “耶和华你的 神会领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要赐给你的地;那里有宏伟佳美的城,不是你建造的;
  • 创世记 21:1 - 耶和华照著他所说的眷顾莎拉;耶和华照著他的应许为莎拉实行了。
  • 创世记 50:5 - ‘我父亲曾经叫我起誓,说:“听著,我快要死了;你要把我葬在迦南地,在我为自己掘的坟墓里。”现在求你让我上去安葬父亲,然后我就回来。’”
  • 传道书 12:7 - 尘土返回原来之地, 气息回归赐下气息的 神。
  • 出埃及记 4:31 - 人民就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,看见了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
  • 出埃及记 33:1 - 耶和华对摩西说:“去,离开这里上去!你和你从埃及地领上来的人民,要到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去;我对他们说:‘我要把这片土地赐给你的后裔。’
  • 申命记 1:8 - 看!我已经把这地交给你们,你们要进去取得这地作为产业,这是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要赐给他们和他们未来的后裔的地。’
  • 创世记 15:14 - 而他们将为奴服侍的那个国家,我会亲自惩罚。以后,他们将要带著许多财物从那里出来。
  • 创世记 15:15 - 至于你,你将平平安安地归到你列祖那里;你会安享天年,然后得安葬。
  • 创世记 15:16 - 到了第四代,你的后裔就会回到这里,因为亚摩利人的罪恶现在还没有满盈。”
  • 希伯来书 9:27 - 正如按著定命,人人都只死一次,以后就是审判;
  • 希伯来书 11:22 - 凭著信心,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己骸骨的安排留下遗言。
  • 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的土地,就是迦南全地,赐给你和你未来的后裔作为永远的产业,我也要做他们的 神。”
  • 约伯记 30:23 - 我知道你要使我回归死地, 就是那为众生所定的归宿。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 15:7 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这片土地赐给你作为产业。”
  • 创世记 13:17 - 起来,纵横走遍这地吧!要知道,我要把这地赐给你。”
  • 创世记 13:15 - 凡你看见的地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 15:18 - 就在那天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我要把这片土地给你的后裔,从埃及河直到大河—幼发拉底河,
  • 创世记 48:21 - 然后以色列对约瑟说:“听著,我快要死了,但是 神会与你们同在,领你们回到你们祖先的土地。
  • 创世记 46:4 - 我要亲自与你一起下到埃及,也必定亲自把你领上来。约瑟要亲手合上你的眼睛。”
  • 创世记 28:13 - 还梦见耶和华站在他旁边,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你现在躺著的这片土地,我要赐给你和你的后裔。
  • 出埃及记 3:16 - 你去,召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们列祖的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,已经向我显现,说:“我著实眷顾你们,关切你们在埃及所受的对待。
  • 出埃及记 3:17 - 我说过‘我要把你们领上来,脱离埃及的痛苦,去到迦南人、赫特人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的土地,就是那片流奶流蜜之地。’”
  • 创世记 35:12 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你,我要把这片土地赐给你未来的后裔。”
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我会与你同在,并且赐福给你,因为我要把所有这些地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
逐节对照交叉引用