Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:21 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Así que, ¡no tengan miedo! Yo cuidaré de ustedes y de sus hijos. Y así, con el corazón en la mano, José los reconfortó.
  • 新标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
  • 当代译本 - 因此,你们不要害怕,我会照顾你们和你们的儿女。”约瑟好言好语地宽慰他们。
  • 圣经新译本 - 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
  • 中文标准译本 - 现在,你们不要害怕,我必供应你们和你们的孩童。”于是约瑟安慰他们,对他们说安心话。
  • 现代标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是,约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • New International Version - So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
  • New International Reader's Version - So then, don’t be afraid. I’ll provide for you and your children.” He calmed their fears. And he spoke in a kind way to them.
  • English Standard Version - So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
  • New Living Translation - No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.
  • Christian Standard Bible - Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And he comforted them and spoke kindly to them.
  • New American Standard Bible - So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
  • New King James Version - Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them.
  • Amplified Bible - So now, do not be afraid; I will provide for you and support you and your little ones.” So he comforted them [giving them encouragement and hope] and spoke [with kindness] to their hearts.
  • American Standard Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • King James Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • New English Translation - So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
  • World English Bible - Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
  • 新標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
  • 當代譯本 - 因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。
  • 聖經新譯本 - 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
  • 呂振中譯本 - 現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。』於是 約瑟 安慰他們,和他們談心。
  • 中文標準譯本 - 現在,你們不要害怕,我必供應你們和你們的孩童。」於是約瑟安慰他們,對他們說安心話。
  • 現代標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是,約瑟用親愛的話安慰他們。
  • 文理和合譯本 - 今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是 約瑟 以善言慰藉之、
  • 현대인의 성경 - 그러니 형님들은 조금도 두려워하지 마십시오. 내가 형님들과 형님들의 자녀들을 보살펴 주겠습니다.” 이와 같이 요셉은 따듯한 말로 그들을 안심시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, n’ayez aucune crainte, je pourvoirai à vos besoins ainsi qu’à ceux de vos enfants. Ainsi il les rassura et toucha leur cœur par ses paroles.
  • リビングバイブル - だから、心配などしないでください。兄弟ではありませんか。今後のことは万事お任せください。悪いようにはしません。」 なんという優しいことばでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos”. E assim os tranquilizou e lhes falou amavelmente.
  • Hoffnung für alle - Ihr braucht also nichts zu befürchten. Ich werde für euch und eure Familien sorgen.« So beruhigte Josef seine Brüder und redete ihnen freundlich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các anh đừng sợ. Tôi sẽ tiếp tục cấp dưỡng cho các anh và gia đình.” Giô-sép an ủi các anh với lời lẽ thật dịu dàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวไปเลย เราจะเลี้ยงดูพวกท่านและลูกๆ ของท่าน” และโยเซฟก็ให้ความมั่นใจและพูดให้พวกเขาใจชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ อย่า​กลัว​เลย เรา​จะ​ดูแล​เรื่อง​อาหาร​ให้​พี่​และ​ลูก​หลาน​ของ​พี่​ด้วย” โยเซฟ​จึง​ปลอบ​ใจ​พวก​เขา และ​พูด​ให้​เขา​สบาย​ใจ​ขึ้น
交叉引用
  • Génesis 34:3 - Pero luego se enamoró de ella y trató de ganarse su afecto.
  • 1 Tesalonicenses 5:15 - Asegúrense de que nadie pague mal por mal; más bien, esfuércense siempre por hacer el bien, no solo entre ustedes, sino a todos.
  • Mateo 5:44 - Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,
  • Mateo 6:14 - »Porque, si perdonan a otros sus ofensas, también los perdonará a ustedes su Padre celestial.
  • Isaías 40:2 - Hablen con cariño a Jerusalén, y anúncienle que ya ha cumplido su tiempo de servicio, que ya ha pagado por su iniquidad, que ya ha recibido de la mano del Señor el doble por todos sus pecados.
  • Romanos 12:20 - Antes bien, «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber. Actuando así, harás que se avergüence de su conducta».
  • Romanos 12:21 - No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien.
  • Génesis 45:10 - Vivirás en la región de Gosén, cerca de mí, con tus hijos y tus nietos, y con tus ovejas, y vacas y todas tus posesiones.
  • Génesis 45:11 - Yo les proveeré alimento allí, porque aún quedan cinco años más de hambre. De lo contrario, tú y tu familia, y todo lo que te pertenece, caerán en la miseria’ ”.
  • 1 Pedro 3:9 - No devuelvan mal por mal ni insulto por insulto; más bien, bendigan, porque para esto fueron llamados, para heredar una bendición.
  • Génesis 47:12 - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Así que, ¡no tengan miedo! Yo cuidaré de ustedes y de sus hijos. Y así, con el corazón en la mano, José los reconfortó.
  • 新标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
  • 当代译本 - 因此,你们不要害怕,我会照顾你们和你们的儿女。”约瑟好言好语地宽慰他们。
  • 圣经新译本 - 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
  • 中文标准译本 - 现在,你们不要害怕,我必供应你们和你们的孩童。”于是约瑟安慰他们,对他们说安心话。
  • 现代标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是,约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • New International Version - So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
  • New International Reader's Version - So then, don’t be afraid. I’ll provide for you and your children.” He calmed their fears. And he spoke in a kind way to them.
  • English Standard Version - So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
  • New Living Translation - No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.
  • Christian Standard Bible - Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And he comforted them and spoke kindly to them.
  • New American Standard Bible - So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
  • New King James Version - Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them.
  • Amplified Bible - So now, do not be afraid; I will provide for you and support you and your little ones.” So he comforted them [giving them encouragement and hope] and spoke [with kindness] to their hearts.
  • American Standard Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • King James Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • New English Translation - So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
  • World English Bible - Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
  • 新標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
  • 當代譯本 - 因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。
  • 聖經新譯本 - 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
  • 呂振中譯本 - 現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。』於是 約瑟 安慰他們,和他們談心。
  • 中文標準譯本 - 現在,你們不要害怕,我必供應你們和你們的孩童。」於是約瑟安慰他們,對他們說安心話。
  • 現代標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是,約瑟用親愛的話安慰他們。
  • 文理和合譯本 - 今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是 約瑟 以善言慰藉之、
  • 현대인의 성경 - 그러니 형님들은 조금도 두려워하지 마십시오. 내가 형님들과 형님들의 자녀들을 보살펴 주겠습니다.” 이와 같이 요셉은 따듯한 말로 그들을 안심시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, n’ayez aucune crainte, je pourvoirai à vos besoins ainsi qu’à ceux de vos enfants. Ainsi il les rassura et toucha leur cœur par ses paroles.
  • リビングバイブル - だから、心配などしないでください。兄弟ではありませんか。今後のことは万事お任せください。悪いようにはしません。」 なんという優しいことばでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos”. E assim os tranquilizou e lhes falou amavelmente.
  • Hoffnung für alle - Ihr braucht also nichts zu befürchten. Ich werde für euch und eure Familien sorgen.« So beruhigte Josef seine Brüder und redete ihnen freundlich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các anh đừng sợ. Tôi sẽ tiếp tục cấp dưỡng cho các anh và gia đình.” Giô-sép an ủi các anh với lời lẽ thật dịu dàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวไปเลย เราจะเลี้ยงดูพวกท่านและลูกๆ ของท่าน” และโยเซฟก็ให้ความมั่นใจและพูดให้พวกเขาใจชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ อย่า​กลัว​เลย เรา​จะ​ดูแล​เรื่อง​อาหาร​ให้​พี่​และ​ลูก​หลาน​ของ​พี่​ด้วย” โยเซฟ​จึง​ปลอบ​ใจ​พวก​เขา และ​พูด​ให้​เขา​สบาย​ใจ​ขึ้น
  • Génesis 34:3 - Pero luego se enamoró de ella y trató de ganarse su afecto.
  • 1 Tesalonicenses 5:15 - Asegúrense de que nadie pague mal por mal; más bien, esfuércense siempre por hacer el bien, no solo entre ustedes, sino a todos.
  • Mateo 5:44 - Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,
  • Mateo 6:14 - »Porque, si perdonan a otros sus ofensas, también los perdonará a ustedes su Padre celestial.
  • Isaías 40:2 - Hablen con cariño a Jerusalén, y anúncienle que ya ha cumplido su tiempo de servicio, que ya ha pagado por su iniquidad, que ya ha recibido de la mano del Señor el doble por todos sus pecados.
  • Romanos 12:20 - Antes bien, «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber. Actuando así, harás que se avergüence de su conducta».
  • Romanos 12:21 - No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien.
  • Génesis 45:10 - Vivirás en la región de Gosén, cerca de mí, con tus hijos y tus nietos, y con tus ovejas, y vacas y todas tus posesiones.
  • Génesis 45:11 - Yo les proveeré alimento allí, porque aún quedan cinco años más de hambre. De lo contrario, tú y tu familia, y todo lo que te pertenece, caerán en la miseria’ ”.
  • 1 Pedro 3:9 - No devuelvan mal por mal ni insulto por insulto; más bien, bendigan, porque para esto fueron llamados, para heredar una bendición.
  • Génesis 47:12 - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
圣经
资源
计划
奉献