逐节对照
- 中文标准译本 - 从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
- 新标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
- 当代译本 - 从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
- 圣经新译本 - 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
- 现代标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
- 和合本(拼音版) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
- New International Version - You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
- New International Reader's Version - You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
- English Standard Version - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
- New Living Translation - You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
- Christian Standard Bible - You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result — the survival of many people.
- New American Standard Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
- New King James Version - But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
- Amplified Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present outcome, that many people would be kept alive [as they are this day].
- American Standard Version - And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
- King James Version - But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
- New English Translation - As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
- World English Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
- 新標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
- 當代譯本 - 從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
- 聖經新譯本 - 從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
- 呂振中譯本 - 在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
- 中文標準譯本 - 從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
- 現代標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
- 文理和合譯本 - 爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
- 文理委辦譯本 - 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
- Nueva Versión Internacional - Es verdad que ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios transformó ese mal en bien para lograr lo que hoy estamos viendo: salvar la vida de mucha gente.
- 현대인의 성경 - 형님들은 나를 해치려고 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸셔서 오늘날 내가 많은 사람의 생명을 구할 수 있게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
- Восточный перевод - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы замыслили против меня зло, но Аллах обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aviez projeté de me faire du mal, mais par ce que vous avez fait, Dieu a projeté du bien en vue d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
- リビングバイブル - それは、あの時はずいぶんひどいことをするものだと思いましたよ。でも、そのおかげで家族みんなが助かったではありませんか。悪意から出たことでも、神様はこのように良いことに役立てられるのです。私のような者が今日あるのもみな、神様の深いお考えがあってのことです。たくさんの人のいのちを救うためです。
- Nova Versão Internacional - Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
- Hoffnung für alle - Ihr wolltet mir Böses tun, aber Gott hat Gutes daraus entstehen lassen. Durch meine hohe Stellung konnte ich vielen Menschen das Leben retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh định hại tôi, nhưng Đức Chúa Trời đã đổi họa ra phước và đưa tôi đến đây để cứu bao nhiêu sinh mạng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านมุ่งร้ายต่อเราก็จริง แต่พระเจ้าทรงประสงค์ให้เกิดผลดีดังที่เป็นอยู่นี้ คือการช่วยชีวิตคนเป็นอันมากไว้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่มีแผนชั่วร้ายกับเรา แต่พระเจ้าต่างหากที่ให้เกิดสิ่งดี เพื่อให้เป็นไปอย่างวันนี้คือ คนเป็นจำนวนมากได้มีชีวิตอยู่
交叉引用
- 诗篇 76:10 - 人的怒火,也会使你得称赞; 你也会以余怒束腰。
- 以赛亚书 10:7 - 但这不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
- 诗篇 105:16 - 他召来饥荒临到那地, 断绝了一切粮食供应。
- 诗篇 105:17 - 他在他们之前派遣了一个人, 就是被卖为奴的约瑟。
- 诗篇 56:5 - 他们终日歪曲我的话, 千方百计加害于我;
- 使徒行传 3:26 - 神兴起了他的仆人 ,差派他先到你们这里来,要你们每个人转离自己的罪行,好祝福你们。”
- 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的神 ,也就是我们祖先的神,已经荣耀了他的仆人耶稣。你们竟然把他交出去,并且在彼拉多判定要释放他的时候,在彼拉多面前拒绝了他。
- 使徒行传 3:14 - 你们拒绝了神圣、公义的那一位,而要求释放一个杀人犯给你们。
- 使徒行传 3:15 - 你们杀害了生命的创始者 ,神却使他从死人中复活了!我们就是这事的见证人。
- 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们看见父亲爱约瑟胜过他所有的兄弟,就恨约瑟,不能与他和气地说话。
- 使徒行传 2:23 - 这一位照着神设定的计划和先见被交出去;你们就藉着外邦人的手 ,把他钉上十字架杀了。
- 创世记 37:18 - 他们从远处看见了他。在他靠近之前,他们就图谋要置他于死地。
- 创世记 37:19 - 他们彼此说:“看哪,那个做梦的来了!
- 创世记 37:20 - 来吧!我们把他杀了,扔到一个坑里,然后说有恶兽把他吃掉了;我们倒要看看他的梦将来会怎样!”
- 创世记 45:5 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
- 创世记 45:6 - 如今,这地已经有两年的饥荒,还会有五年既没有耕种,也没有收成。
- 创世记 45:7 - 神在你们之前派遣了我,为要在地上给你们存留余种,并要大施解救,使你们得以存活 。
- 创世记 45:8 - 这样看来,派遣我到这里来的,不是你们,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作埃及全地的管辖者。
- 诗篇 119:71 - 我受磨炼使我受益, 好让我学习你的律例。
- 罗马书 8:28 - 我们也知道,神使万事相辅相成 ,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。