逐节对照
- New International Reader's Version - So they sent a message to Joseph. They said, “Your father gave us directions before he died.
- 新标点和合本 - 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就传口信给约瑟说:“你父亲未死之前曾吩咐说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就传口信给约瑟说:“你父亲未死之前曾吩咐说:
- 当代译本 - 于是,他们派人去对约瑟说:“你父亲临终时交待这样的话给你,
- 圣经新译本 - 他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
- 中文标准译本 - 他们就打发人去约瑟那里,说:“在你父亲死之前,他曾吩咐说:
- 现代标点和合本 - 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
- 和合本(拼音版) - 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
- New International Version - So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died:
- English Standard Version - So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died:
- New Living Translation - So they sent this message to Joseph: “Before your father died, he instructed us
- The Message - So they sent Joseph a message, “Before his death, your father gave this command: Tell Joseph, ‘Forgive your brothers’ sin—all that wrongdoing. They did treat you very badly.’ Will you do it? Will you forgive the sins of the servants of your father’s God?” When Joseph received their message, he wept.
- Christian Standard Bible - So they sent this message to Joseph, “Before he died your father gave a command:
- New American Standard Bible - So they sent instructions to Joseph, saying, “Your father commanded us before he died, saying,
- New King James Version - So they sent messengers to Joseph, saying, “Before your father died he commanded, saying,
- Amplified Bible - So they sent word to Joseph, saying, “Your father commanded us before he died, saying,
- American Standard Version - And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
- King James Version - And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
- New English Translation - So they sent word to Joseph, saying, “Your father gave these instructions before he died:
- World English Bible - They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
- 新標點和合本 - 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就傳口信給約瑟說:「你父親未死之前曾吩咐說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就傳口信給約瑟說:「你父親未死之前曾吩咐說:
- 當代譯本 - 於是,他們派人去對約瑟說:「你父親臨終時交待這樣的話給你,
- 聖經新譯本 - 他們就打發人到約瑟那裡,說:“你父親未死以前曾經囑咐說:
- 呂振中譯本 - 他們就吩咐人去見 約瑟 說:『你父親未死以前曾吩咐說:
- 中文標準譯本 - 他們就打發人去約瑟那裡,說:「在你父親死之前,他曾吩咐說:
- 現代標點和合本 - 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:
- 文理和合譯本 - 乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑云、
- 文理委辦譯本 - 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人見 約瑟 曰、父未終之先、囑曰、
- Nueva Versión Internacional - Por eso le mandaron a decir: «Antes de morir tu padre, dejó estas instrucciones:
- 현대인의 성경 - 요셉에게 이런 전갈을 보냈다. “당신의 아버지는 돌아가시기 전에
- Новый Русский Перевод - И они послали к Иосифу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:
- Восточный перевод - И они послали к Юсуфу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они послали к Юсуфу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они послали к Юсуфу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui envoyèrent un messager pour lui dire : Avant de mourir, ton père nous a donné cet ordre :
- リビングバイブル - そこで、ヨセフに手紙を出しました。「実は、父さんが死ぬ前に、言い残したことがあるのです。私たちとあなたの仲を心配して、かつてのことを赦すよう言ってくれ、それだけが気がかりだ、ともらしていました。私たちはあなたの父の神様に仕えるしもべです。どうぞ、昔のことは赦してください。」ヨセフは手紙を読むと激しく泣きました。
- Nova Versão Internacional - Então mandaram um recado a José, dizendo: “Antes de morrer, teu pai nos ordenou
- Hoffnung für alle - Sie schickten einen Boten zu Josef mit der Nachricht: »Bevor dein Vater starb, beauftragte er uns, dir zu sagen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sai người đến năn nỉ Giô-sép: “Trước khi qua đời, cha dặn chúng tôi
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงส่งคนไปบอกโยเซฟว่า “บิดาของท่านได้สั่งเสียก่อนจะตายว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงส่งคนไปบอกโยเซฟว่า “บิดาของท่านสั่งไว้ก่อนสิ้นชีวิตตามนี้
交叉引用
- Proverbs 29:25 - If you are afraid of people, it will trap you. But if you trust in the Lord, he will keep you safe.