逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วทรงอวยพรเขา และตรัสเรียกเขาว่า “มนุษย์ ”
- 新标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
- 当代译本 - 祂造了男人和女人,又赐福给他们,并在造他们的那日称他们为“人”。
- 圣经新译本 - 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
- 中文标准译本 - 神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
- 现代标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
- 和合本(拼音版) - 并且造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
- New International Version - He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created.
- New International Reader's Version - He created them as male and female, and he blessed them. He called them “human beings” when they were created.
- English Standard Version - Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
- New Living Translation - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
- Christian Standard Bible - he created them male and female. When they were created, he blessed them and called them mankind.
- New American Standard Bible - He created them male and female, and He blessed them and named them “mankind” on the day when they were created.
- New King James Version - He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
- Amplified Bible - He created them male and female, and blessed them and named them Mankind at the time they were created.
- American Standard Version - male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
- King James Version - Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
- New English Translation - He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
- World English Bible - He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.
- 新標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
- 當代譯本 - 祂造了男人和女人,又賜福給他們,並在造他們的那日稱他們為「人」。
- 聖經新譯本 - 他創造了一男一女。在創造他們的時候, 神賜福給他們,稱他們為人。
- 呂振中譯本 - 上帝創造他們,有男有女。當他們被創造的日子,上帝賜福與他們,給他們起名叫「人」。
- 中文標準譯本 - 神創造了男人和女人;在他們被創造的日子,神祝福他們,給他們起名為「人」。
- 現代標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。
- 文理和合譯本 - 造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、
- 文理委辦譯本 - 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造男亦造女、造之之日、許之以福、稱之曰人、○
- Nueva Versión Internacional - Los creó hombre y mujer, y los bendijo. El día que fueron creados los llamó «seres humanos».
- 현대인의 성경 - 남자와 여자를 창조하여 그들을 축복하시고 그들의 이름을 ‘사람’ 이라고 부르셨다.
- Новый Русский Перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
- Восточный перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d’hommes le jour où ils furent créés.
- リビングバイブル - 神はまず男と女を造り、彼らを祝福しました。そして彼らを「人」と呼んだのです。
- Nova Versão Internacional - homem e mulher os criou. Quando foram criados, ele os abençoou e os chamou Homem .
- Hoffnung für alle - Er schuf sie als Mann und Frau, segnete sie und nannte sie »Mensch«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo ra người nam và người nữ. Ngay từ đầu, Ngài ban phước lành cho họ và gọi họ là “người.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สร้างทั้งชายและหญิง พระองค์ให้พรแก่พวกเขา และเรียกพวกเขาว่า มนุษย์
交叉引用
- มาลาคี 2:15 - พระองค์ได้ทรงผูกพันทั้งคู่เป็นหนึ่งเดียวกันไม่ใช่หรือ? ทั้งกายและวิญญาณของทั้งคู่เป็นของพระองค์ เขาเป็นหนึ่งเดียวกันเพื่ออะไร? ก็เพื่อจะมีลูกหลานที่ชอบธรรมให้กับพระองค์นั่นเอง ฉะนั้นจงควบคุมสติอารมณ์ของเจ้าให้ดี อย่าคิดนอกใจภรรยาที่เจ้าได้มาตั้งแต่ยังหนุ่ม
- ปฐมกาล 2:15 - พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงกำหนดให้ชายผู้นั้นอยู่ในสวนเอเดน ให้เขาทำงานและดูแลรักษาสวนแห่งนั้น
- กิจการของอัครทูต 17:26 - จากมนุษย์เพียงคนเดียวพระองค์ทรงสร้างมนุษย์ทุกชาติให้อาศัยทั่วพิภพ พระองค์ทรงกำหนดเวลาและเขตแดนที่พวกเขาควรจะอยู่
- ปฐมกาล 2:23 - ชายผู้นั้นกล่าวว่า “นี่คือกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา นางจะได้ชื่อว่า ‘หญิง ’ เพราะนางมาจากชาย”
- มัทธิว 19:4 - พระองค์ทรงตอบว่า “ท่านไม่ได้อ่านหรือที่ว่าในปฐมกาลพระผู้สร้าง ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
- ปฐมกาล 1:27 - ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามพระฉายของพระองค์ ตามพระฉายของพระเจ้านั้น พระองค์ทรงสร้างพวกเขาขึ้น พระองค์ทรงสร้างทั้งผู้ชายและผู้หญิง
- มาระโก 10:6 - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’