逐节对照
- 中文标准译本 - 便雅悯是撕掠的狼, 早晨吞噬他的猎物, 晚上瓜分他的掠物。”
- 新标点和合本 - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
- 当代译本 - “便雅悯是匹贪婪的狼, 早晨吞吃猎物, 晚上瓜分战利品。”
- 圣经新译本 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
- 现代标点和合本 - 便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- 和合本(拼音版) - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- New International Version - “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
- New International Reader's Version - “Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
- English Standard Version - “Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
- New Living Translation - “Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
- The Message - Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what’s left over.
- Christian Standard Bible - Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
- New American Standard Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
- New King James Version - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
- Amplified Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And at night he divides the spoil.”
- American Standard Version - Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
- King James Version - Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
- New English Translation - Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
- World English Bible - “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
- 新標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
- 當代譯本 - 「便雅憫是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
- 聖經新譯本 - 便雅憫是隻撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的獵物, 晚上瓜分他的擄物。”
- 呂振中譯本 - 便雅憫 是肆行抓掠的豺狼, 早晨喫所掠奪的, 晚上分所擄獲的。』
- 中文標準譯本 - 便雅憫是撕掠的狼, 早晨吞噬他的獵物, 晚上瓜分他的掠物。」
- 現代標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
- 文理和合譯本 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
- 文理委辦譯本 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
- Nueva Versión Internacional - »Benjamín es un lobo rapaz que en la mañana devora la presa y en la tarde reparte los despojos».
- 현대인의 성경 - “베냐민은 사나운 이리와 같아서 아침에는 원수를 삼키고 저녁에는 그 약탈물을 나누리라.”
- Новый Русский Перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Benjamin est semblable ╵à un loup qui déchire. Dès le matin, ╵il dévore sa proie, et sur le soir encore, ╵répartit le butin.
- リビングバイブル - ベニヤミンはほえたける狼だ。明け方には敵を食い荒らし、夕べには戦利品を分け合う。」
- Nova Versão Internacional - “Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo”.
- Hoffnung für alle - Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên-gia-min là chó sói săn mồi, buổi sáng con tiêu diệt kẻ thù, đến chiều phân chia chiến lợi phẩm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เบนยามินเป็นสุนัขป่าที่หิวโซ ในตอนเช้าเขาขย้ำเหยื่อ ในตอนเย็นเขาแบ่งของที่ยึดมาได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนยามินฉีกเนื้อกินอย่างสุนัขป่า เขาเขมือบเหยื่อในยามเช้า และแบ่งปันสิ่งที่ชิงมาได้ในยามเย็น”
交叉引用
- 撒母耳记上 11:4 - 使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
- 撒母耳记上 11:5 - 看哪,扫罗正从田野赶着牛回来。扫罗问:“民众怎么了?他们竟然都在哭!”他们就把雅比人的话讲述给扫罗。
- 撒母耳记上 11:6 - 扫罗听了这些话,神的灵就临到他,他就大发烈怒。
- 撒母耳记上 11:7 - 他牵来一对牛,把它们切成块,藉着使者们的手送到以色列全境,说:“凡是不出来跟随扫罗和撒母耳的,他的牛也必被这样对待!”于是民众都惧怕耶和华,他们就出来,如同一人。
- 撒母耳记上 11:8 - 扫罗在贝泽克数点他们,有以色列人三十万,犹大人三万。
- 撒母耳记上 11:9 - 他们对那些前来的使者说:“你们要对基列-雅比人如此说:‘明天太阳最热的时候,你们必得拯救。’”使者们就回去,告诉了雅比人,他们就欢喜。
- 撒母耳记上 11:10 - 于是雅比人回复亚扪人:“明天我们出来归顺你们,你们看怎样好,就怎样对待我们吧。”
- 撒母耳记上 11:11 - 第二天,扫罗把军兵分成三队,在晨更的时候进入亚扪人的营地,击杀他们,直到白天最热的时候;残留的人都四散,甚至他们中间没有两人留在一起。
- 申命记 33:12 - 关于便雅悯,他说: “耶和华所爱的人 安居在耶和华身旁; 耶和华终日保护他, 他安居在耶和华的怀中 。”
- 西番雅书 3:3 - 她的首领是吼叫的狮子, 她的审判官是夜晚觅食的豺狼, 什么都不留到清晨。
- 士师记 3:15 - 以色列子民向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者,便雅悯人基拉的儿子以胡德,他是一个惯用左手的人。那时,以色列子民委托他呈送贡物给摩押王伊矶伦。
- 士师记 3:16 - 以胡德为自己打造了一把一肘 长的双刃刀,绑在右大腿上衣袍里面。
- 士师记 3:17 - 他把贡物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦是一个很肥胖的人。
- 士师记 3:18 - 以胡德献完贡物以后,把抬贡物的人打发走了,
- 士师记 3:19 - 他自己却从吉甲附近的雕像群那里返回,说:“王啊,我有机密的事要向你禀报。”王说:“先不要开口 !”他旁边侍立的人都退了出去,
- 士师记 3:20 - 以胡德来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。以胡德说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
- 士师记 3:21 - 以胡德伸出左手,从右腿上拔出刀来,刺进王的肚子,
- 士师记 3:22 - 连刀柄也随着刀锋刺了进去;肥肉裹住了刀锋,因此以胡德没有把刀从王的肚子里拔出;王的粪便都流了出来。
- 士师记 3:23 - 以胡德出来到走廊上,他把阁楼的门从里面关上,锁住了。
- 士师记 3:24 - 以胡德出去之后,王的臣仆们来了,他们观看,发现阁楼的门锁住了,就想:“王一定是在凉爽的里间解手。”
- 士师记 3:25 - 他们一直等候,直到觉得尴尬,但王还是没有打开阁楼的门。他们就拿钥匙开门,看哪,主人已经倒在地上死了。
- 士师记 3:26 - 在他们耽延的时候,以胡德已经逃离了。他经过雕像群那里,逃往西伊拉。
- 士师记 3:27 - 到了那里,他就在以法莲山地吹响号角。以色列人与他一同下山,他在他们前面。
- 士师记 3:28 - 以胡德对他们说:“你们紧跟着我,耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中了!”他们随着他下去,占据通往摩押的约旦河渡口,不允许一人过去。
- 士师记 3:29 - 那时,他们击杀了大约一万摩押人,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
- 民数记 23:24 - 看,这民族起来如母狮, 挺身像公狮。 它不吞吃猎物,不喝被杀之人的血, 就绝不躺下。”
- 创世记 46:21 - 便雅悯的儿子比拉、比结、阿实别、基拉、奈曼、伊希、罗实、慕皮姆、户皮姆、阿尔德
- 马太福音 7:15 - “你们要提防假先知。他们披着羊皮来到你们这里,里面却是凶残的狼。
- 腓立比书 3:5 - 我出生 第八天受了割礼;我属于以色列族、便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人;按照律法说,我是法利赛人;
- 撒母耳记上 17:1 - 那时非利士人招聚军兵出战。他们聚集在犹大的梭哥,在梭哥和亚西加之间的以弗-大悯扎营。
- 撒母耳记上 17:2 - 扫罗和以色列人也聚集,在以拉溪谷扎营,摆阵迎战非利士人。
- 撒母耳记上 17:3 - 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,他们中间有溪谷。
- 撒母耳记上 17:4 - 从非利士营地中出来一个挑战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘又一拃 。
- 撒母耳记上 17:5 - 他头戴铜盔,身穿鳞状铜铠甲,这铠甲重五千谢克尔 。
- 撒母耳记上 17:6 - 他双腿上有铜胫甲,两肩之间有铜标枪。
- 撒母耳记上 17:7 - 他长矛的杆粗如织布机轴,矛头的铁重六百谢克尔 。有一个拿盾牌的人,走在他前面。
- 撒母耳记上 17:8 - 歌利亚站住,向以色列军阵叫喊,对他们说:“你们出来摆开战阵是为了什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们挑选一个人,让他下到我这里来!
- 撒母耳记上 17:9 - 如果他能与我交战,击杀了我,我们就作你们的奴仆;如果我胜过他,击杀了他,你们就作我们的奴仆,服事我们。”
- 撒母耳记上 17:10 - 那非利士人又说:“今天我辱骂以色列的军队。你们派一个人到我这里,让我们对战!”
- 撒母耳记上 17:11 - 扫罗和全体以色列人听见那非利士人的这些话就都丧胆,极其害怕。
- 撒母耳记上 17:12 - 大卫是犹大伯利恒一个以法他人的儿子;这以法他人名叫耶西,有八个儿子。扫罗年间,耶西已经老了,上了年纪 。
- 撒母耳记上 17:13 - 耶西的三个大的儿子跟随扫罗出征;出征的三个儿子的名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。
- 撒母耳记上 17:14 - 大卫是最小的儿子,那三个大的跟随了扫罗,
- 撒母耳记上 17:15 - 大卫时常去扫罗那里,又返回伯利恒牧放他父亲的羊群。
- 撒母耳记上 17:16 - 那非利士人每天早晨和傍晚都站出来骂阵 ,一连四十天。
- 撒母耳记上 17:17 - 有一天,耶西对他儿子大卫说:“你现在要给你的哥哥们带去这一斗 烤麦子和这十个饼,赶快去营地你哥哥们那里;
- 撒母耳记上 17:18 - 同时也给千夫长带上这十块奶酪。你要看看你哥哥们是否平安,带回来一个他们的信物。
- 撒母耳记上 17:19 - 扫罗与他们以及以色列众人正在以拉溪谷与非利士人争战。”
- 撒母耳记上 17:20 - 于是大卫清早起来,把羊群交托给一个看守的人,就照着耶西所吩咐的,带上东西出发了。 他来到行营时,军队正出去摆阵,呐喊出战。
- 撒母耳记上 17:21 - 以色列人和非利士人摆阵,两军对峙。
- 撒母耳记上 17:22 - 大卫把他带的东西交托在看守辎重的人手中,就跑向军阵,去向他的哥哥们问安。
- 撒母耳记上 17:23 - 他正与他们说话的时候,看哪,那个挑战的人从非利士军阵中上来了。这非利士人名叫歌利亚,来自迦特。他又说那些同样的话;大卫都听见了。
- 撒母耳记上 17:24 - 以色列众人看见那人,就从他面前逃跑,极其害怕。
- 撒母耳记上 17:25 - 以色列人中有人说:“你们看见上来的这人吗?他上来是为了羞辱以色列的。有谁能击杀这人,王必赏赐他极大的财富,并且会把女儿赐给他,还会使他的父家在以色列免除赋税。”
- 撒母耳记上 17:26 - 大卫问站在旁边的人说:“如果有人击杀这非利士人,除掉以色列的羞辱,他会被怎样对待呢?这未受割礼的非利士人是谁,竟敢辱骂永生神的军队!”
- 撒母耳记上 17:27 - 人们就用先前同样的话回答他:击杀这人的,会被如此如此对待。
- 撒母耳记上 17:28 - 大卫与那些人说话时,他的大哥以利押听见了,以利押就对大卫发怒,说:“你为什么下来这里呢?你把旷野里那些小羊交托给谁了?我知道你的狂傲和恶意,你下来就是为了看打仗!”
- 撒母耳记上 17:29 - 大卫说:“我究竟做了什么呢?不就是问了一句话吗?”
- 撒母耳记上 17:30 - 于是转身离开他哥哥,到别人面前问了同样的问题,人们还是以先前同样的话回答他。
- 撒母耳记上 17:31 - 有人听见大卫所说的话,报告到扫罗面前;扫罗派人把大卫带来。
- 撒母耳记上 17:32 - 大卫对扫罗说:“谁也不要因那人而丧胆,你的仆人必去与那非利士人对战!”
- 撒母耳记上 17:33 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人对战,因为你还是个少年,而他从年幼时就是战士。”
- 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你的仆人是为父亲牧羊的,当狮子或熊过来,从畜群中叼走一只羔羊时,
- 撒母耳记上 17:35 - 我就出去追赶它,攻击它,把羊从它口中解救出来。它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
- 撒母耳记上 17:36 - 无论狮子还是熊,你的仆人都击杀过。这未受割礼的非利士人也必像它们中的一个,因为他辱骂永生神的军队。”
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“从狮子爪和熊掌解救我的耶和华,他必解救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧,愿耶和华与你同在!”
- 撒母耳记上 17:38 - 扫罗给大卫穿上自己的战袍,把铜盔戴在他头上,又给他穿上铠甲。
- 撒母耳记上 17:39 - 大卫把扫罗的刀佩带在战袍上,试着走了一下,因为他没有穿过;然后大卫对扫罗说:“我穿戴这些不能走动,因为我没有穿过。”于是大卫把铠甲从身上脱了下来。
- 撒母耳记上 17:40 - 大卫手里拿着自己的木杖,从溪中挑选了五块光滑的石头,把它们放进囊袋——牧人用的袋子里;然后手拿投石索,就迎向那非利士人。
- 撒母耳记上 17:41 - 那非利士人也朝着大卫走来,越来越近;在他前面有一个拿盾牌的人。
- 撒母耳记上 17:42 - 那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
- 撒母耳记上 17:43 - 那非利士人对大卫说:“我是一条狗吗?你竟然拿木杖来对付我!”于是那非利士人指着自己的神诅咒大卫。
- 撒母耳记上 17:44 - 然后那非利士人对大卫说:“过来吧!我要把你的肉给天空的飞鸟和田野的走兽。”
- 撒母耳记上 17:45 - 大卫对那非利士人说:“你是靠着刀剑、长矛和标枪来对付我,而我是靠着你所辱骂的以色列军队的神——万军之耶和华的名来对付你。
- 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华必把你交在我手中,我要击杀你,从你身上砍下你的头。今天我还要把非利士军兵的尸首给天空的飞鸟和地上的走兽。这样全地都会知道:以色列中有一位神;
- 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道:耶和华不是靠着刀剑和长矛施行拯救,战争的胜败在于耶和华。他必把你们交在我们手中!”
- 撒母耳记上 17:48 - 那非利士人起身,走过来迎战大卫的时候,大卫也快速跑向战场迎战那非利士人。
- 撒母耳记上 17:49 - 大卫把手伸进袋子里,取出一块石头,用投石索甩出去,击中了那非利士人,打在他的额头上。石头陷入他的额头,他就面朝地仆倒。
- 撒母耳记上 17:50 - 这样大卫用投石索和石头胜了那非利士人。大卫手中没有刀,却击倒了那非利士人,杀了他。
- 撒母耳记上 17:51 - 大卫跑过去,站在那非利士人身旁,抓住他的刀,从鞘中拔出来,杀了他,然后砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就逃跑。
- 撒母耳记上 17:52 - 以色列人和犹大人起来呐喊,追击非利士人,直到溪谷 的岔口和以革伦的城门。非利士被杀的人倒在通往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
- 撒母耳记上 17:53 - 以色列人追击非利士人回来,抢掠了他们的营地。
- 撒母耳记上 17:54 - 大卫拿走那非利士人的头,带到耶路撒冷,而把那人的兵器存放在自己的帐篷里。
- 撒母耳记上 17:55 - 当时扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就问元帅押尼珥:“押尼珥,这少年是谁的儿子?” 押尼珥回答:“王啊,我指着王的生命起誓:我不知道。”
- 撒母耳记上 17:56 - 王说:“你问问这少年是谁的儿子。”
- 撒母耳记上 17:57 - 当大卫击杀了那非利士人回来时,押尼珥就带他来到扫罗面前,他手里还提着那非利士人的头。
- 撒母耳记上 17:58 - 扫罗问大卫:“少年人,你是谁的儿子?” 大卫回答:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
- 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
- 使徒行传 20:29 - 我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。
- 使徒行传 8:3 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
- 撒母耳记上 14:1 - 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到对面非利士的守军那里吧!”他却没有把这事告诉他的父亲。
- 撒母耳记上 14:2 - 那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,随同他的军兵约有六百人,
- 撒母耳记上 14:3 - 其中有佩戴着以弗得的亚希雅。他是亚希突的儿子,亚希突是以迦博的哥哥,是非尼哈的儿子,非尼哈是从前在示罗作耶和华祭司的以利的儿子。当时人们不知道约拿单离开了。
- 撒母耳记上 14:4 - 约拿单想要穿过关口到非利士的守军那里,关口这边有一座石峰,那边也有一座石峰:一座叫播薛,另一座叫西尼;
- 撒母耳记上 14:5 - 一峰在北,与米克玛相对,一峰在南,与迦巴相对。
- 撒母耳记上 14:6 - 约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到未受割礼之人的守军那里吧!或许耶和华会为我们行动,因为无论人多人少,什么也不能阻碍耶和华施行拯救。”
- 撒母耳记上 14:7 - 替他拿兵器的对他说:“你心里想的一切,你尽管去做吧!只管前行,看哪,我与你同心。”
- 撒母耳记上 14:8 - 约拿单就说:“看,我们过到他们那里,让他们看见我们。
- 撒母耳记上 14:9 - 如果他们对我们说:‘站住,等我们过到你们那里!’我们就留在原地,不上他们那里去。
- 撒母耳记上 14:10 - 如果他们说:‘上我们这里来!’我们就上去,因为耶和华已经把他们交在我们手中了,这是给我们的征兆。”
- 撒母耳记上 14:11 - 于是他们两人就让非利士的守军看见他们。非利士人说:“看,希伯来人从他们躲藏的洞里出来了!”
- 撒母耳记上 14:12 - 守军中有人向约拿单和替他拿兵器的喊道:“上我们这里来,让我们教训教训你们!” 约拿单就对拿兵器的说:“跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列手中了。”
- 撒母耳记上 14:13 - 约拿单手脚并用爬了上去,替他拿兵器的跟在后面。非利士人在约拿单面前仆倒,拿兵器的跟在后面杀死他们。
- 撒母耳记上 14:14 - 约拿单和替他拿兵器的发起第一次攻击,在大约二十公亩 地的范围内,击杀了约有二十人。
- 撒母耳记上 14:15 - 于是,营地和郊外的所有军兵,一片恐慌,守军和突击队都战兢,地也震动,这是从神而来的恐慌。
- 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然向主的门徒们口吐凶杀威吓的话。他来到大祭司面前,
- 创世记 35:18 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
- 士师记 20:21 - 便雅悯人就从基比亚出来,当天把两万两千以色列人击杀在地。
- 士师记 20:25 - 便雅悯人也在第二天从基比亚出来迎战,又把以色列人一万八千人击杀在地,都是拿刀剑的。