逐节对照
- 圣经新译本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
- 新标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
- 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
- 当代译本 - 弓箭手凶猛地攻击他, 恶狠狠地射他。
- 中文标准译本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 现代标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本(拼音版) - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他,
- New International Version - With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
- New International Reader's Version - Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
- English Standard Version - The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
- New Living Translation - Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.
- Christian Standard Bible - The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
- New American Standard Bible - The archers provoked him, And shot at him and were hostile toward him;
- New King James Version - The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
- Amplified Bible - The [skilled] archers have bitterly attacked and provoked him; They have shot [at him] and harassed him.
- American Standard Version - The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
- King James Version - The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
- New English Translation - The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
- World English Bible - The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
- 新標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 當代譯本 - 弓箭手兇猛地攻擊他, 惡狠狠地射他。
- 聖經新譯本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敵對他。
- 呂振中譯本 - 弓箭手苦害他, 向他射箭, 懷恨逼迫他。
- 中文標準譯本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 現代標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 文理和合譯本 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
- 文理委辦譯本 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
- Nueva Versión Internacional - Los arqueros lo atacaron sin piedad; le tiraron flechas, lo hostigaron.
- 현대인의 성경 - 그 원수들이 무섭게 그를 공격하며 활을 쏘고 추격하지만
- Новый Русский Перевод - С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
- Восточный перевод - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- La Bible du Semeur 2015 - Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches.
- リビングバイブル - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
- Nova Versão Internacional - Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
- Hoffnung für alle - Manche hegen böse Absichten gegen dich und greifen dich an, sie verfolgen dich mit Pfeil und Bogen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูโจมตีเขาด้วยความเคียดแค้น ยิงเข้าใส่เขาด้วยใจเกลียดชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายขมังธนูโจมตีเขาอย่างดุร้าย ยิงใส่เขา และรังควานด้วยความเคียดแค้น
交叉引用
- 创世记 37:18 - 他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。
- 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
- 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
- 诗篇 118:13 - 他们(“他们”原文作“你”)极力推我,要我跌倒, 耶和华却帮助了我。
- 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。”
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
- 创世记 39:7 - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。”
- 创世记 39:8 - 约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。
- 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?”
- 创世记 39:10 - 她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。
- 创世记 39:11 - 有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。
- 创世记 39:12 - 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
- 创世记 39:13 - 妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去,
- 创世记 39:14 - 就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我们。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。
- 创世记 39:15 - 他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
- 创世记 39:16 - 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。
- 创世记 39:17 - 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来奴隶,竟进到这里来,要调戏我。
- 创世记 39:18 - 我高声呼叫,他就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
- 创世记 39:19 - 约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
- 创世记 39:20 - 于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。
- 诗篇 64:3 - 他们磨快自己的舌头,如同刀剑; 他们吐出恶毒的言语,好像利箭,
- 创世记 37:28 - 有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
- 创世记 37:24 - 他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。