逐节对照
- 中文標準譯本 - 我與我祖先長眠的時候,你要把我帶出埃及,把我葬在他們的安葬之地。」 約瑟說:「我必照著你的吩咐去做。」
- 新标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
- 当代译本 - 我与祖先同眠后,你要把我带出埃及,安葬在我祖先的墓地。”约瑟说:“我必照你说的做。”
- 圣经新译本 - 我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”
- 中文标准译本 - 我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。” 约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
- 现代标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
- 和合本(拼音版) - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
- New International Version - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.” “I will do as you say,” he said.
- New International Reader's Version - When I join the members of my family who have already died, carry me out of Egypt. Bury me where they are buried.” “I’ll do exactly as you say,” Joseph said.
- English Standard Version - but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered, “I will do as you have said.”
- New Living Translation - When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.” So Joseph promised, “I will do as you ask.”
- Christian Standard Bible - When I rest with my ancestors, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered, “I will do what you have asked.”
- New American Standard Bible - but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
- New King James Version - but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
- Amplified Bible - but when I lie down with my fathers [in death], you will carry me out of Egypt and bury me in their burial place [at Hebron in the cave of Machpelah].” And Joseph said, “I will do as you have directed.”
- American Standard Version - but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
- King James Version - But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
- New English Translation - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”
- World English Bible - but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” Joseph said, “I will do as you have said.”
- 新標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵着你的命而行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
- 當代譯本 - 我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及,安葬在我祖先的墓地。」約瑟說:「我必照你說的做。」
- 聖經新譯本 - 我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。”約瑟說:“我必照著你的話去作。”
- 呂振中譯本 - 我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出 埃及 ,埋葬在他們的葬地裏。』 約瑟 說:『我要照你所說的話來作。』
- 現代標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
- 文理和合譯本 - 俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
- 文理委辦譯本 - 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將 我將或作我欲 與列祖同寢、當攜我骸骨出 伊及 、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
- Nueva Versión Internacional - Cuando vaya a descansar junto a mis antepasados, sácame de Egipto y entiérrame en el sepulcro de ellos. —Haré lo que me pides —contestó José.
- 현대인의 성경 - 내가 죽거든 너는 나를 이집트에서 메어다가 조상들이 묻혀 있는 곳에 나를 매장하여라.” “내가 아버지의 말씀대로 하겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
- Восточный перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand j’aurai rejoint mes ancêtres, tu me transporteras hors d’Egypte pour m’ensevelir dans leur tombeau. Joseph dit : J’agirai comme tu me l’as demandé.
- リビングバイブル - 私が死んだらエジプトから運び出し、先祖のかたわらに葬ってくれ。」ヨセフが約束すると答えると、
- Nova Versão Internacional - Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles”. José respondeu: “Farei como o senhor me pede”.
- Hoffnung für alle - Ja, bring mich von hier fort, wenn ich gestorben bin, und begrab mich neben meinen Vorfahren!« »Das verspreche ich dir!«, antwortete Josef.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cha qua đời, hãy đem thi thể cha ra khỏi Ai Cập, và đem chôn bên phần mộ của tổ tiên.” Giô-sép thưa: “Con sẽ làm mọi điều cha dặn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของเราแล้ว จงนำศพเราออกจากอียิปต์ไปฝังไว้ที่เดียวกับบรรพบุรุษของเรา” โยเซฟตอบว่า “เราจะทำตามที่พ่อสั่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ขอให้พ่อนอนตายกับบรรพบุรุษ ยกพ่อออกไปจากอียิปต์และบรรจุไว้ที่เดียวกับถ้ำเก็บศพของพวกเขา” เขาตอบว่า “ลูกจะทำตามที่พ่อพูด”
交叉引用
- 使徒行傳 7:15 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
- 使徒行傳 7:16 - 遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
- 尼希米記 2:3 - 就對王說:「願王萬歲!我臉上怎能不愁煩呢?我祖先墳墓所在之城荒廢了,城門也被火吞噬了!」
- 創世記 50:5 - 『我父親曾經要我起誓,說:「看哪,我就要死了;你要把我葬在迦南地,葬在我為自己所掘的墳墓裡。」現在求你讓我上去,安葬我的父親,然後我就回來。』」
- 創世記 50:6 - 法老說:「你上去吧,照著你父親讓你起的誓,安葬你的父親。」
- 創世記 50:7 - 於是約瑟上去安葬他的父親。與他一同上去的,包括法老所有的臣僕,法老家中的長老,埃及地所有的長老,
- 創世記 50:8 - 還有約瑟的全家,他的兄弟們,以及他父親的家屬;只有他們的孩童和羊群、牛群留在歌珊地;
- 創世記 50:9 - 與他一同上去的,還有車輛和馬兵。那是非常龐大的一隊。
- 創世記 50:10 - 他們來到約旦河對岸的亞達禾場,就在那裡大大哀哭,哭得極其沉痛。約瑟為他父親舉哀七天。
- 創世記 50:11 - 那地的居民迦南人看見亞達禾場上的哀悼,就說:「這是埃及人的一場沉痛的哀悼。」因此約旦河對岸那地方名叫亞伯-麥西。
- 創世記 50:12 - 這樣,雅各的兒子們就照著父親吩咐他們的為他去做:
- 創世記 50:13 - 他們把他運到迦南地,葬在幔利對面的麥比拉田間的洞穴裡。那田是亞伯拉罕向赫提人以弗崙買來的,作為他擁有的墳地。
- 創世記 50:14 - 約瑟安葬了他的父親之後,就和他的兄弟們以及所有與他一同上來安葬他父親的人,回埃及去了。
- 創世記 50:25 - 約瑟就讓以色列的子孫起誓,對他們說:「神必定眷顧你們,而你們要把我的骸骨從這裡帶上去。」
- 撒母耳記下 19:37 - 請讓僕人回去吧,我要死在本鄉,靠近我父母的墳墓。看哪,你的僕人金罕在這裡,讓他與我主我王一同過去吧。你看怎樣好,就怎樣對待他。」
- 尼希米記 2:5 - 然後對王說:「如果王認為好,如果僕人在你面前蒙恩,就請派遣我到猶大,到我祖先墳墓所在之城去,讓我重建那城。」
- 列王紀上 13:22 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
- 創世記 23:19 - 此後亞伯拉罕把他的妻子撒拉葬在迦南地,幔利對面、麥比拉田中的洞穴裡;幔利就是希伯崙。
- 創世記 25:9 - 他的兒子以撒和以實瑪利把他葬在幔利對面、赫提人瑣哈爾的兒子以弗崙田中的麥比拉洞穴裡;
- 創世記 49:29 - 雅各又吩咐他們,對他們說:「我就要歸到我的先人那裡了。你們要把我葬在我的祖先那裡,葬在赫提人以弗崙田野中的洞穴裡,
- 創世記 49:30 - 就是在迦南地幔利對面的麥比拉田間的洞穴裡;麥比拉田是亞伯拉罕向赫提人以弗崙買來的,作為他擁有的墳地。
- 創世記 49:31 - 亞伯拉罕和他的妻子撒拉葬在那裡,以撒和他妻子莉百加也葬在那裡;我也把莉亞葬在那裡。
- 創世記 49:32 - 那塊田野和田野中的洞穴是從赫提子孫那裡買來的。」