Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:28 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • 新标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 当代译本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七岁。
  • 圣经新译本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。
  • 中文标准译本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
  • 现代标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • New International Version - Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
  • New International Reader's Version - Jacob lived 17 years in Egypt. He lived a total of 147 years.
  • English Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.
  • New Living Translation - Jacob lived for seventeen years after his arrival in Egypt, so he lived 147 years in all.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob lived in the land of Egypt 17 years, and his life span was 147 years.
  • New American Standard Bible - And Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years; so the length of Jacob’s life was 147 years.
  • New King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob’s life was one hundred and forty-seven years.
  • Amplified Bible - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob’s life was a hundred and forty-seven years.
  • American Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
  • King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
  • New English Translation - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob’s life were 147 in all.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
  • 新標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 當代譯本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七歲。
  • 聖經新譯本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的壽數是一百四十七歲。
  • 呂振中譯本 - 雅各 在 埃及 地生活了十七年: 雅各 在世 的日子,他一生的歲數是一百四十七歲。
  • 中文標準譯本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
  • 現代標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
  • 文理和合譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 伊及 十有七年、享壽一百四十七歲、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob residió diecisiete años en Egipto, y llegó a vivir un total de ciento cuarenta y siete años.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에서 17년을 살았으며 이제 그의 나이는 147세가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob vécut dix-sept ans en Egypte. La durée totale de sa vie fut de 147 ans.
  • リビングバイブル - ヤコブは、エジプトに着いてから十七年目に、百四十七歳で死にました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
  • Hoffnung für alle - Jakob selbst lebte noch 17 Jahre in Ägypten. Er wurde 147 Jahre alt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sống mười bảy năm tại Ai Cập, thọ 147 tuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบมีชีวิตอยู่ในอียิปต์ 17 ปี เขามีอายุรวมทั้งสิ้น 147 ปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​อียิปต์​เป็น​เวลา 17 ปี และ​ยาโคบ​มี​ชีวิต​อยู่​จน​ถึง​อายุ 147 ปี
交叉引用
  • 诗篇 90:12 - 求你指教我们怎样数算自己的日子, 好叫我们得着智慧的心。
  • 诗篇 119:84 - 你仆人的年日有多少呢? 你几时向逼迫我的人施行审判呢?
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼成空,我们便如飞而去。
  • 创世记 47:8 - 法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?”
  • 创世记 47:9 - 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
  • 创世记 37:2 - 雅各的记略如下: 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • 新标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 当代译本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七岁。
  • 圣经新译本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。
  • 中文标准译本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
  • 现代标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • New International Version - Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
  • New International Reader's Version - Jacob lived 17 years in Egypt. He lived a total of 147 years.
  • English Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.
  • New Living Translation - Jacob lived for seventeen years after his arrival in Egypt, so he lived 147 years in all.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob lived in the land of Egypt 17 years, and his life span was 147 years.
  • New American Standard Bible - And Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years; so the length of Jacob’s life was 147 years.
  • New King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob’s life was one hundred and forty-seven years.
  • Amplified Bible - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob’s life was a hundred and forty-seven years.
  • American Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
  • King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
  • New English Translation - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob’s life were 147 in all.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
  • 新標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 當代譯本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七歲。
  • 聖經新譯本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的壽數是一百四十七歲。
  • 呂振中譯本 - 雅各 在 埃及 地生活了十七年: 雅各 在世 的日子,他一生的歲數是一百四十七歲。
  • 中文標準譯本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
  • 現代標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
  • 文理和合譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 伊及 十有七年、享壽一百四十七歲、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob residió diecisiete años en Egipto, y llegó a vivir un total de ciento cuarenta y siete años.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에서 17년을 살았으며 이제 그의 나이는 147세가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob vécut dix-sept ans en Egypte. La durée totale de sa vie fut de 147 ans.
  • リビングバイブル - ヤコブは、エジプトに着いてから十七年目に、百四十七歳で死にました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
  • Hoffnung für alle - Jakob selbst lebte noch 17 Jahre in Ägypten. Er wurde 147 Jahre alt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sống mười bảy năm tại Ai Cập, thọ 147 tuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบมีชีวิตอยู่ในอียิปต์ 17 ปี เขามีอายุรวมทั้งสิ้น 147 ปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​อียิปต์​เป็น​เวลา 17 ปี และ​ยาโคบ​มี​ชีวิต​อยู่​จน​ถึง​อายุ 147 ปี
  • 诗篇 90:12 - 求你指教我们怎样数算自己的日子, 好叫我们得着智慧的心。
  • 诗篇 119:84 - 你仆人的年日有多少呢? 你几时向逼迫我的人施行审判呢?
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼成空,我们便如飞而去。
  • 创世记 47:8 - 法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?”
  • 创世记 47:9 - 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
  • 创世记 37:2 - 雅各的记略如下: 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
圣经
资源
计划
奉献