逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
- 新标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
- 当代译本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七岁。
- 圣经新译本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。
- 中文标准译本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
- 现代标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
- 和合本(拼音版) - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
- New International Version - Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
- New International Reader's Version - Jacob lived 17 years in Egypt. He lived a total of 147 years.
- English Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.
- New Living Translation - Jacob lived for seventeen years after his arrival in Egypt, so he lived 147 years in all.
- Christian Standard Bible - Now Jacob lived in the land of Egypt 17 years, and his life span was 147 years.
- New American Standard Bible - And Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years; so the length of Jacob’s life was 147 years.
- New King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob’s life was one hundred and forty-seven years.
- Amplified Bible - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob’s life was a hundred and forty-seven years.
- American Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
- King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
- New English Translation - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob’s life were 147 in all.
- World English Bible - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
- 新標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
- 當代譯本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七歲。
- 聖經新譯本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的壽數是一百四十七歲。
- 呂振中譯本 - 雅各 在 埃及 地生活了十七年: 雅各 在世 的日子,他一生的歲數是一百四十七歲。
- 中文標準譯本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
- 現代標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
- 文理和合譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
- 文理委辦譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 伊及 十有七年、享壽一百四十七歲、
- Nueva Versión Internacional - Jacob residió diecisiete años en Egipto, y llegó a vivir un total de ciento cuarenta y siete años.
- 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에서 17년을 살았으며 이제 그의 나이는 147세가 되었다.
- Восточный перевод - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob vécut dix-sept ans en Egypte. La durée totale de sa vie fut de 147 ans.
- リビングバイブル - ヤコブは、エジプトに着いてから十七年目に、百四十七歳で死にました。
- Nova Versão Internacional - Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
- Hoffnung für alle - Jakob selbst lebte noch 17 Jahre in Ägypten. Er wurde 147 Jahre alt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sống mười bảy năm tại Ai Cập, thọ 147 tuổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบมีชีวิตอยู่ในอียิปต์ 17 ปี เขามีอายุรวมทั้งสิ้น 147 ปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบใช้ชีวิตอยู่ในอียิปต์เป็นเวลา 17 ปี และยาโคบมีชีวิตอยู่จนถึงอายุ 147 ปี
交叉引用
- Псалтирь 90:12 - Они понесут тебя на руках, чтобы ноги твои не ударились о камень.
- Псалтирь 90:10 - не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.
- Бытие 47:8 - Фараон спросил его: – Сколько тебе лет?
- Бытие 47:9 - Иаков ответил фараону: – Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
- Бытие 37:2 - Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.