Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Joseph made the people slaves from one end of Egypt to the other.
  • 新标点和合本 - 至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
  • 当代译本 - 约瑟使埃及全境的人都成为法老的奴仆。
  • 圣经新译本 - 至于人民,约瑟使他们作奴仆﹙按照《马索拉文本》,“使他们作奴仆”作“把他们迁到城市里去”;现参照其他抄本及古译本翻译﹚,从埃及境内的一端,直到另一端。
  • 中文标准译本 - 至于百姓,约瑟从埃及边界一端到另一端都使他们成了奴隶 。
  • 现代标点和合本 - 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
  • 和合本(拼音版) - 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
  • New International Version - and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
  • English Standard Version - As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
  • New Living Translation - As for the people, he made them all slaves, from one end of Egypt to the other.
  • Christian Standard Bible - and Joseph made the people servants from one end of Egypt to the other.
  • New American Standard Bible - As for the people, he relocated them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.
  • New King James Version - And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end.
  • Amplified Bible - And as for the people, he relocated them [temporarily] to cities from one end of Egypt’s border to the other.
  • American Standard Version - And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
  • King James Version - And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
  • New English Translation - Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
  • World English Bible - As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
  • 新標點和合本 - 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於百姓,從埃及邊界的一端到另一端,約瑟使他們作奴隸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於百姓,從埃及邊界的一端到另一端,約瑟使他們作奴隸。
  • 當代譯本 - 約瑟使埃及全境的人都成為法老的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 至於人民,約瑟使他們作奴僕﹙按照《馬索拉文本》,“使他們作奴僕”作“把他們遷到城市裡去”;現參照其他抄本及古譯本翻譯﹚,從埃及境內的一端,直到另一端。
  • 呂振中譯本 - 至於人民呢, 約瑟 就叫他們做奴隸 ,從 埃及 境內這邊,直到那邊。
  • 中文標準譯本 - 至於百姓,約瑟從埃及邊界一端到另一端都使他們成了奴隸 。
  • 現代標點和合本 - 至於百姓,約瑟叫他們從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
  • 文理和合譯本 - 約瑟移埃及四境之民於城邑、
  • 文理委辦譯本 - 移埃及四境之民於城邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 移 伊及 之民於城邑、自 伊及 此極、至於彼極、 又作約瑟使伊及民彼此易城而居自伊及此極至於彼極
  • Nueva Versión Internacional - y todos en Egipto quedaron reducidos a la esclavitud.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 모든 백성을 노예로 삼고 이집트 전역의 토지를 사들였으나
  • Новый Русский Перевод - а народ Иосиф сделал рабами , от одного конца Египта до другого.
  • Восточный перевод - а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux habitants, il les réduisit à l’esclavage , d’un bout à l’autre de l’Egypte.
  • リビングバイブル - 国民もみな王の農奴になりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto ao povo, José o reduziu à servidão , de uma à outra extremidade do Egito.
  • Hoffnung für alle - Alle Bewohner Ägyptens wurden zu Sklaven des Pharaos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và toàn dân Ai Cập từ nam đến bắc đều phải dọn về thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยเซฟก็ลดฐานะของชาวอียิปต์ทั้งปวงให้อยู่ในฐานะทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ประชาชน โยเซฟ​ก็​ให้​พวก​เขา​เป็น​ทาส​รับใช้​จาก​สุด​เขต​แดน​ด้าน​หนึ่ง​ของ​อียิปต์​จน​ถึง​อีก​ด้าน​หนึ่ง
交叉引用
  • Genesis 41:48 - Joseph collected all the extra food produced in those seven years in Egypt. He stored it in the cities. In each city he stored up the food grown in the fields around it.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Joseph made the people slaves from one end of Egypt to the other.
  • 新标点和合本 - 至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。
  • 当代译本 - 约瑟使埃及全境的人都成为法老的奴仆。
  • 圣经新译本 - 至于人民,约瑟使他们作奴仆﹙按照《马索拉文本》,“使他们作奴仆”作“把他们迁到城市里去”;现参照其他抄本及古译本翻译﹚,从埃及境内的一端,直到另一端。
  • 中文标准译本 - 至于百姓,约瑟从埃及边界一端到另一端都使他们成了奴隶 。
  • 现代标点和合本 - 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
  • 和合本(拼音版) - 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
  • New International Version - and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
  • English Standard Version - As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
  • New Living Translation - As for the people, he made them all slaves, from one end of Egypt to the other.
  • Christian Standard Bible - and Joseph made the people servants from one end of Egypt to the other.
  • New American Standard Bible - As for the people, he relocated them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.
  • New King James Version - And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end.
  • Amplified Bible - And as for the people, he relocated them [temporarily] to cities from one end of Egypt’s border to the other.
  • American Standard Version - And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
  • King James Version - And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
  • New English Translation - Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
  • World English Bible - As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
  • 新標點和合本 - 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於百姓,從埃及邊界的一端到另一端,約瑟使他們作奴隸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於百姓,從埃及邊界的一端到另一端,約瑟使他們作奴隸。
  • 當代譯本 - 約瑟使埃及全境的人都成為法老的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 至於人民,約瑟使他們作奴僕﹙按照《馬索拉文本》,“使他們作奴僕”作“把他們遷到城市裡去”;現參照其他抄本及古譯本翻譯﹚,從埃及境內的一端,直到另一端。
  • 呂振中譯本 - 至於人民呢, 約瑟 就叫他們做奴隸 ,從 埃及 境內這邊,直到那邊。
  • 中文標準譯本 - 至於百姓,約瑟從埃及邊界一端到另一端都使他們成了奴隸 。
  • 現代標點和合本 - 至於百姓,約瑟叫他們從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
  • 文理和合譯本 - 約瑟移埃及四境之民於城邑、
  • 文理委辦譯本 - 移埃及四境之民於城邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 移 伊及 之民於城邑、自 伊及 此極、至於彼極、 又作約瑟使伊及民彼此易城而居自伊及此極至於彼極
  • Nueva Versión Internacional - y todos en Egipto quedaron reducidos a la esclavitud.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 모든 백성을 노예로 삼고 이집트 전역의 토지를 사들였으나
  • Новый Русский Перевод - а народ Иосиф сделал рабами , от одного конца Египта до другого.
  • Восточный перевод - а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux habitants, il les réduisit à l’esclavage , d’un bout à l’autre de l’Egypte.
  • リビングバイブル - 国民もみな王の農奴になりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto ao povo, José o reduziu à servidão , de uma à outra extremidade do Egito.
  • Hoffnung für alle - Alle Bewohner Ägyptens wurden zu Sklaven des Pharaos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và toàn dân Ai Cập từ nam đến bắc đều phải dọn về thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยเซฟก็ลดฐานะของชาวอียิปต์ทั้งปวงให้อยู่ในฐานะทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ประชาชน โยเซฟ​ก็​ให้​พวก​เขา​เป็น​ทาส​รับใช้​จาก​สุด​เขต​แดน​ด้าน​หนึ่ง​ของ​อียิปต์​จน​ถึง​อีก​ด้าน​หนึ่ง
  • Genesis 41:48 - Joseph collected all the extra food produced in those seven years in Egypt. He stored it in the cities. In each city he stored up the food grown in the fields around it.
圣经
资源
计划
奉献