Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
  • 新标点和合本 - 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟安顿他的父亲和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟安顿他的父亲和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。
  • 当代译本 - 约瑟遵照法老之命把埃及最好的地方兰塞境内的土地给他父亲和弟兄们居住,作他们的产业。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着法老的吩咐安置他的父亲和兄弟们,把兰塞地,就是埃及地最好的地方,给他们作产业。
  • 中文标准译本 - 约瑟照着法老的吩咐让他的父亲和兄弟们安置下来,在埃及地赐给他们产业,就是拉美西斯境内最好的土地。
  • 现代标点和合本 - 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
  • New International Version - So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
  • New International Reader's Version - So Joseph helped his father and his brothers make their homes in Egypt. He gave them property in the best part of the land, just as Pharaoh had directed him to do. That part was known as the territory of Rameses.
  • English Standard Version - Then Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • New Living Translation - So Joseph assigned the best land of Egypt—the region of Rameses—to his father and his brothers, and he settled them there, just as Pharaoh had commanded.
  • The Message - Joseph settled his father and brothers in Egypt, made them proud owners of choice land—it was the region of Rameses (that is, Goshen)—just as Pharaoh had ordered. Joseph took good care of them—his father and brothers and all his father’s family, right down to the smallest baby. He made sure they had plenty of everything. * * *
  • Christian Standard Bible - Then Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • New American Standard Bible - Now Joseph settled his father and his brothers and gave them property in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.
  • New King James Version - And Joseph situated his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Amplified Bible - So Joseph settled his father and brothers and gave them a possession in Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses (Goshen), as Pharaoh commanded.
  • American Standard Version - And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • King James Version - And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • New English Translation - So Joseph settled his father and his brothers. He gave them territory in the land of Egypt, in the best region of the land, the land of Rameses, just as Pharaoh had commanded.
  • World English Bible - Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • 新標點和合本 - 約瑟遵着法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟安頓他的父親和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境內最好的地,就是蘭塞地,給他們作為產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟安頓他的父親和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境內最好的地,就是蘭塞地,給他們作為產業。
  • 當代譯本 - 約瑟遵照法老之命把埃及最好的地方蘭塞境內的土地給他父親和弟兄們居住,作他們的產業。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著法老的吩咐安置他的父親和兄弟們,把蘭塞地,就是埃及地最好的地方,給他們作產業。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 就照 法老 所吩咐的叫他父親和弟兄住下,將 埃及 地、那地最好的區域、 蘭塞 地、給他們做產業。
  • 中文標準譯本 - 約瑟照著法老的吩咐讓他的父親和兄弟們安置下來,在埃及地賜給他們產業,就是拉美西斯境內最好的土地。
  • 現代標點和合本 - 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。
  • 文理和合譯本 - 約瑟循法老命、處父兄於埃及之沃土、即蘭塞境、與之為業、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遵 法老 命、以 伊及 膏腴之地、即 蘭塞 境內、使父兄居為業、
  • Nueva Versión Internacional - José instaló a su padre y a sus hermanos, y les entregó terrenos en la mejor región de Egipto, es decir, en el distrito de Ramsés, tal como lo había ordenado el faraón.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 바로가 명령한 대로 자기 아버지와 형제들을 이집트에 정착시키고 그들에게 이집트의 제일 좋은 땅인 라암셋을 주었으며
  • Новый Русский Перевод - Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • Восточный перевод - Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph installa son père et ses frères et leur donna une propriété dans la meilleure partie d’Egypte, dans la région de Ramsès , comme le pharaon l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - ヨセフは王の命じたように、一族にエジプトでも最上のラメセス(ゴシェンの北部)の地を割り当てました。
  • Nova Versão Internacional - José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
  • Hoffnung für alle - Josef gab seinem Vater und seinen Brüdern Grundbesitz im fruchtbarsten Gebiet Ägyptens, wie der Pharao gesagt hatte. Es war die Gegend nahe bei der Stadt Ramses.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép chọn chỗ tốt nhất trong nước Ai Cập cho cha và các anh em định cư, tại miền Ram-se, đúng theo lệnh vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงให้บิดาและพี่น้องของเขาอาศัยอยู่ในอียิปต์ และมอบที่ดินที่ดีที่สุดคือเมืองราเมเสสให้แก่พวกเขาตามรับสั่งของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​หา​ที่​อยู่​อาศัย​ให้​บิดา​และ​พี่​น้อง​ของ​เขา ให้​ที่​ดิน​ผืน​งาม​ใน​อียิปต์ ใน​ดินแดน​ของ​ราเมเสส ตาม​ที่​ฟาโรห์​สั่ง​ไว้
交叉引用
  • 约翰福音 14:2 - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 约翰福音 17:2 - 正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 约翰福音 10:28 - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
  • 约翰福音 10:10 - 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊 得生命,并且得的更丰盛。
  • 创世记 47:6 - 埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
  • 出埃及记 12:37 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 出埃及记 1:11 - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
  • 新标点和合本 - 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟安顿他的父亲和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟安顿他的父亲和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。
  • 当代译本 - 约瑟遵照法老之命把埃及最好的地方兰塞境内的土地给他父亲和弟兄们居住,作他们的产业。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着法老的吩咐安置他的父亲和兄弟们,把兰塞地,就是埃及地最好的地方,给他们作产业。
  • 中文标准译本 - 约瑟照着法老的吩咐让他的父亲和兄弟们安置下来,在埃及地赐给他们产业,就是拉美西斯境内最好的土地。
  • 现代标点和合本 - 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
  • New International Version - So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
  • New International Reader's Version - So Joseph helped his father and his brothers make their homes in Egypt. He gave them property in the best part of the land, just as Pharaoh had directed him to do. That part was known as the territory of Rameses.
  • English Standard Version - Then Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • New Living Translation - So Joseph assigned the best land of Egypt—the region of Rameses—to his father and his brothers, and he settled them there, just as Pharaoh had commanded.
  • The Message - Joseph settled his father and brothers in Egypt, made them proud owners of choice land—it was the region of Rameses (that is, Goshen)—just as Pharaoh had ordered. Joseph took good care of them—his father and brothers and all his father’s family, right down to the smallest baby. He made sure they had plenty of everything. * * *
  • Christian Standard Bible - Then Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • New American Standard Bible - Now Joseph settled his father and his brothers and gave them property in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.
  • New King James Version - And Joseph situated his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Amplified Bible - So Joseph settled his father and brothers and gave them a possession in Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses (Goshen), as Pharaoh commanded.
  • American Standard Version - And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • King James Version - And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • New English Translation - So Joseph settled his father and his brothers. He gave them territory in the land of Egypt, in the best region of the land, the land of Rameses, just as Pharaoh had commanded.
  • World English Bible - Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • 新標點和合本 - 約瑟遵着法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟安頓他的父親和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境內最好的地,就是蘭塞地,給他們作為產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟安頓他的父親和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境內最好的地,就是蘭塞地,給他們作為產業。
  • 當代譯本 - 約瑟遵照法老之命把埃及最好的地方蘭塞境內的土地給他父親和弟兄們居住,作他們的產業。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著法老的吩咐安置他的父親和兄弟們,把蘭塞地,就是埃及地最好的地方,給他們作產業。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 就照 法老 所吩咐的叫他父親和弟兄住下,將 埃及 地、那地最好的區域、 蘭塞 地、給他們做產業。
  • 中文標準譯本 - 約瑟照著法老的吩咐讓他的父親和兄弟們安置下來,在埃及地賜給他們產業,就是拉美西斯境內最好的土地。
  • 現代標點和合本 - 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。
  • 文理和合譯本 - 約瑟循法老命、處父兄於埃及之沃土、即蘭塞境、與之為業、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遵 法老 命、以 伊及 膏腴之地、即 蘭塞 境內、使父兄居為業、
  • Nueva Versión Internacional - José instaló a su padre y a sus hermanos, y les entregó terrenos en la mejor región de Egipto, es decir, en el distrito de Ramsés, tal como lo había ordenado el faraón.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 바로가 명령한 대로 자기 아버지와 형제들을 이집트에 정착시키고 그들에게 이집트의 제일 좋은 땅인 라암셋을 주었으며
  • Новый Русский Перевод - Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • Восточный перевод - Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph installa son père et ses frères et leur donna une propriété dans la meilleure partie d’Egypte, dans la région de Ramsès , comme le pharaon l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - ヨセフは王の命じたように、一族にエジプトでも最上のラメセス(ゴシェンの北部)の地を割り当てました。
  • Nova Versão Internacional - José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
  • Hoffnung für alle - Josef gab seinem Vater und seinen Brüdern Grundbesitz im fruchtbarsten Gebiet Ägyptens, wie der Pharao gesagt hatte. Es war die Gegend nahe bei der Stadt Ramses.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép chọn chỗ tốt nhất trong nước Ai Cập cho cha và các anh em định cư, tại miền Ram-se, đúng theo lệnh vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงให้บิดาและพี่น้องของเขาอาศัยอยู่ในอียิปต์ และมอบที่ดินที่ดีที่สุดคือเมืองราเมเสสให้แก่พวกเขาตามรับสั่งของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​หา​ที่​อยู่​อาศัย​ให้​บิดา​และ​พี่​น้อง​ของ​เขา ให้​ที่​ดิน​ผืน​งาม​ใน​อียิปต์ ใน​ดินแดน​ของ​ราเมเสส ตาม​ที่​ฟาโรห์​สั่ง​ไว้
  • 约翰福音 14:2 - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 约翰福音 17:2 - 正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 约翰福音 10:28 - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
  • 约翰福音 10:10 - 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊 得生命,并且得的更丰盛。
  • 创世记 47:6 - 埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
  • 出埃及记 12:37 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 出埃及记 1:11 - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
圣经
资源
计划
奉献