Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:28 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
  • 新标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
  • 当代译本 - 雅各派犹大先去见约瑟,请他派人引路到歌珊去。他们来到歌珊,
  • 圣经新译本 - 雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
  • 中文标准译本 - 雅各打发犹大先到约瑟那里,请约瑟指示前往歌珊的路 。他们就这样来到了歌珊地。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
  • New International Version - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
  • New International Reader's Version - Jacob sent Judah ahead of him to Joseph. He sent him to get directions to Goshen. And so they arrived in the area of Goshen.
  • English Standard Version - He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • New Living Translation - As they neared their destination, Jacob sent Judah ahead to meet Joseph and get directions to the region of Goshen. And when they finally arrived there,
  • The Message - Jacob sent Judah on ahead to get directions to Goshen from Joseph. When they got to Goshen, Joseph gave orders for his chariot and went to Goshen to meet his father Israel. The moment Joseph saw him, he threw himself on his neck and wept. He wept a long time.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to prepare for his arrival at Goshen. When they came to the land of Goshen,
  • New American Standard Bible - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph, to guide him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • New King James Version - Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
  • Amplified Bible - Now Jacob (Israel) sent Judah ahead of him to Joseph, to direct him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • American Standard Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • King James Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • New English Translation - Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
  • World English Bible - Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • 新標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
  • 當代譯本 - 雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊,
  • 聖經新譯本 - 雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發 猶大 先去見 約瑟 ,請 約瑟 指點他前面往 歌珊 去的 路 。於是他們就來到 歌珊 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各打發猶大先到約瑟那裡,請約瑟指示前往歌珊的路 。他們就這樣來到了歌珊地。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去。於是他們來到歌珊地。
  • 文理委辦譯本 - 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遣 猶大 、先往見 約瑟 、導至 歌珊 、遂至 歌珊 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob mandó a Judá que se adelantara para que le anunciara a José su llegada y este lo recibiera en Gosén. Cuando llegaron a esa región,
  • 현대인의 성경 - 야곱이 먼저 유다를 요셉에게 보내 고센에서 만나자고 하였다. 그들이 고센 땅에 도착하자
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
  • Восточный перевод - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob envoya Juda au-devant de lui vers Joseph, afin qu’il le précède dans la région de Goshen. Quand ils y furent arrivés,
  • リビングバイブル - ヤコブはユダを先に送り、まもなくゴシェンに到着すると、ヨセフに伝えました。やがて、一行はゴシェンに着きました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
  • Hoffnung für alle - Jakob schickte Juda voraus. Er sollte Josef ausrichten, dass sie nach Goschen ziehen würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai Giu-đa đi trước gặp Giô-sép để Giô-sép dẫn đường cha vào xứ Gô-sen. Vậy, họ đến Gô-sen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งยูดาห์ล่วงหน้าไปหาโยเซฟเพื่อถามทางไปยังโกเชน เมื่อพวกเขามาถึงดินแดนโกเชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ยูดาห์​ไป​หา​โยเซฟ​ก่อน เพื่อ​รับ​คำ​สั่ง​ล่วง​หน้า​เรื่อง​ไป​ที่​โกเชน แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​อาณาเขต​โกเชน
交叉引用
  • 創世記 44:16 - 猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
  • 創世記 44:17 - 約瑟曰、我斷不為此、獲爵於其手者、當為我奴、爾眾安然以歸、見父可也、○
  • 創世記 44:18 - 猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
  • 創世記 44:19 - 昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
  • 創世記 44:20 - 我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、
  • 創世記 44:21 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
  • 創世記 44:22 - 僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
  • 創世記 44:23 - 主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
  • 創世記 44:24 - 僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
  • 創世記 44:25 - 父曰、復往、少為乞糴、
  • 創世記 44:26 - 僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、
  • 創世記 44:27 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
  • 創世記 44:28 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
  • 創世記 44:29 - 若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 創世記 44:30 - 父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
  • 創世記 44:31 - 父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
  • 創世記 44:32 - 且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、
  • 創世記 44:33 - 今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、
  • 創世記 44:34 - 若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
  • 創世記 43:8 - 猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
  • 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 創世記 31:21 - 挈凡所有、渡河、往基列山而遁、○
  • 創世記 45:10 - 爾與子孫牛羊、及凡所有、居於歌珊、密邇乎我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
  • 新标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
  • 当代译本 - 雅各派犹大先去见约瑟,请他派人引路到歌珊去。他们来到歌珊,
  • 圣经新译本 - 雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
  • 中文标准译本 - 雅各打发犹大先到约瑟那里,请约瑟指示前往歌珊的路 。他们就这样来到了歌珊地。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
  • New International Version - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
  • New International Reader's Version - Jacob sent Judah ahead of him to Joseph. He sent him to get directions to Goshen. And so they arrived in the area of Goshen.
  • English Standard Version - He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • New Living Translation - As they neared their destination, Jacob sent Judah ahead to meet Joseph and get directions to the region of Goshen. And when they finally arrived there,
  • The Message - Jacob sent Judah on ahead to get directions to Goshen from Joseph. When they got to Goshen, Joseph gave orders for his chariot and went to Goshen to meet his father Israel. The moment Joseph saw him, he threw himself on his neck and wept. He wept a long time.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to prepare for his arrival at Goshen. When they came to the land of Goshen,
  • New American Standard Bible - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph, to guide him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • New King James Version - Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
  • Amplified Bible - Now Jacob (Israel) sent Judah ahead of him to Joseph, to direct him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • American Standard Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • King James Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • New English Translation - Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
  • World English Bible - Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • 新標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
  • 當代譯本 - 雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊,
  • 聖經新譯本 - 雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發 猶大 先去見 約瑟 ,請 約瑟 指點他前面往 歌珊 去的 路 。於是他們就來到 歌珊 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各打發猶大先到約瑟那裡,請約瑟指示前往歌珊的路 。他們就這樣來到了歌珊地。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去。於是他們來到歌珊地。
  • 文理委辦譯本 - 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遣 猶大 、先往見 約瑟 、導至 歌珊 、遂至 歌珊 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob mandó a Judá que se adelantara para que le anunciara a José su llegada y este lo recibiera en Gosén. Cuando llegaron a esa región,
  • 현대인의 성경 - 야곱이 먼저 유다를 요셉에게 보내 고센에서 만나자고 하였다. 그들이 고센 땅에 도착하자
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
  • Восточный перевод - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob envoya Juda au-devant de lui vers Joseph, afin qu’il le précède dans la région de Goshen. Quand ils y furent arrivés,
  • リビングバイブル - ヤコブはユダを先に送り、まもなくゴシェンに到着すると、ヨセフに伝えました。やがて、一行はゴシェンに着きました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
  • Hoffnung für alle - Jakob schickte Juda voraus. Er sollte Josef ausrichten, dass sie nach Goschen ziehen würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai Giu-đa đi trước gặp Giô-sép để Giô-sép dẫn đường cha vào xứ Gô-sen. Vậy, họ đến Gô-sen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งยูดาห์ล่วงหน้าไปหาโยเซฟเพื่อถามทางไปยังโกเชน เมื่อพวกเขามาถึงดินแดนโกเชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ยูดาห์​ไป​หา​โยเซฟ​ก่อน เพื่อ​รับ​คำ​สั่ง​ล่วง​หน้า​เรื่อง​ไป​ที่​โกเชน แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​อาณาเขต​โกเชน
  • 創世記 44:16 - 猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
  • 創世記 44:17 - 約瑟曰、我斷不為此、獲爵於其手者、當為我奴、爾眾安然以歸、見父可也、○
  • 創世記 44:18 - 猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
  • 創世記 44:19 - 昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
  • 創世記 44:20 - 我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、
  • 創世記 44:21 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
  • 創世記 44:22 - 僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
  • 創世記 44:23 - 主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
  • 創世記 44:24 - 僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
  • 創世記 44:25 - 父曰、復往、少為乞糴、
  • 創世記 44:26 - 僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、
  • 創世記 44:27 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
  • 創世記 44:28 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
  • 創世記 44:29 - 若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 創世記 44:30 - 父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
  • 創世記 44:31 - 父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
  • 創世記 44:32 - 且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、
  • 創世記 44:33 - 今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、
  • 創世記 44:34 - 若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
  • 創世記 43:8 - 猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
  • 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 創世記 31:21 - 挈凡所有、渡河、往基列山而遁、○
  • 創世記 45:10 - 爾與子孫牛羊、及凡所有、居於歌珊、密邇乎我、
圣经
资源
计划
奉献