逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 妻 拉結 之子 約瑟 、 便雅憫 、
- 新标点和合本 - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
- 当代译本 - 雅各的妻子拉结生的儿子是约瑟和便雅悯。
- 圣经新译本 - 雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。
- 中文标准译本 - 雅各的妻子拉结的儿子约瑟、便雅悯;
- 现代标点和合本 - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
- 和合本(拼音版) - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
- New International Version - The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
- New International Reader's Version - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.
- English Standard Version - The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
- New Living Translation - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.
- The Message - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin. Joseph was the father of two sons, Manasseh and Ephraim, from his marriage to Asenath daughter of Potiphera, priest of On. They were born to him in Egypt. Benjamin’s sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
- Christian Standard Bible - The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
- New American Standard Bible - The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
- New King James Version - The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
- Amplified Bible - The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
- American Standard Version - The sons of Rachel Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
- King James Version - The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
- New English Translation - The sons of Rachel the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
- World English Bible - The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
- 新標點和合本 - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
- 當代譯本 - 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。
- 聖經新譯本 - 雅各的妻子拉結,生了約瑟和便雅憫。
- 呂振中譯本 - 雅各 的妻子 拉結 的兒子是 約瑟 和 便雅憫 ;
- 中文標準譯本 - 雅各的妻子拉結的兒子約瑟、便雅憫;
- 現代標點和合本 - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
- 文理和合譯本 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
- 文理委辦譯本 - 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Raquel, la esposa de Jacob: José y Benjamín.
- 현대인의 성경 - 야곱의 아내 라헬은 요셉과 베냐민 두 아들을 낳았는데
- Новый Русский Перевод - Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.
- Восточный перевод - Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
- リビングバイブル - この一族には、ヤコブとラケルに生まれた息子と孫、合わせて十四名も含まれます。ヨセフとベニヤミン。エジプトで生まれたヨセフの息子はマナセとエフライム〔母親はヘリオポリスの祭司ポティ・フェラの娘アセナテ〕。ベニヤミンの息子はベラ、ベケル、アシュベル、ゲラ、ナアマン、エヒ、ロシュ、ムピム、フピム、アルデ。
- Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
- Hoffnung für alle - Nachkommen von Jakob und seiner Frau Rahel: Josef und seine Söhne Manasse und Ephraim. Sie wurden ihm in Ägypten von Asenat geboren. Asenat war die Tochter Potiferas, des Priesters von On. Benjamin und seine Söhne Bela, Becher, Aschbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim und Ard. Zusammen ergibt das 14 Nachkommen von Jakob und Rahel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Ra-chên (vợ Gia-cốp) là Giô-sép và Bên-gia-min.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของราเชลภรรยาของยาโคบได้แก่ โยเซฟและเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชลภรรยายาโคบมีบุตรชื่อ โยเซฟ และเบนยามิน
交叉引用
- 民數記 26:38 - 便雅憫 諸子之各族、 比拉 子孫為 比拉 族、 亞實別 子孫為 亞實別 族、 亞希蘭 子孫為 亞希蘭 族、
- 民數記 26:39 - 書反 子孫為 書反 族、 戶反 子孫為 戶反 族、
- 民數記 26:40 - 比拉 之子、乃 亞勒 與 乃幔 、 亞勒 子孫為 亞勒 族、 乃幔 子孫為 乃幔 族、
- 民數記 26:41 - 此乃 便雅憫 支派之各族、被數者四萬五千六百、○
- 創世記 37:1 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
- 創世記 37:2 - 約瑟 年十有七、偕諸兄牧羊、尚為童子、與父妾 辟拉 悉帕 之子為侶、諸兄有過、 約瑟 以之告父、
- 創世記 37:3 - 以色列 生 約瑟 時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
- 創世記 37:4 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
- 創世記 37:5 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- 創世記 37:6 - 約瑟 謂之曰、我所夢者、請聽之、
- 創世記 37:7 - 我儕在田束禾、我所束者起而立、爾所束者環我束而拜、
- 創世記 37:8 - 諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
- 創世記 37:9 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
- 創世記 37:10 - 約瑟 以此夢告父兄時、父斥之曰、爾所夢者何歟、我與爾母及爾兄弟果將伏地拜爾乎、
- 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、
- 創世記 37:12 - 後、諸兄往 示劍 牧父群羊、
- 創世記 37:13 - 以色列 謂 約瑟 曰、爾諸兄牧於 示劍 、吾將遣爾往見之、曰、我在此、
- 創世記 37:14 - 曰、爾往觀諸兄及群畜、皆無恙乎、爾返告我、遂由 希伯侖 谷遣之去、 約瑟 乃往 示劍 、
- 創世記 37:15 - 在田野迷失道途、或遇之曰、爾何求、曰、
- 創世記 37:16 - 求我諸兄、彼牧羊何處、請告我、
- 創世記 37:17 - 其人曰、彼已離此、我聞其言、欲往 多坍 、 約瑟 追兄、果遇之於 多坍 、
- 創世記 37:18 - 約瑟 尚未相近、諸兄遙見之、共謀殺之、
- 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣、
- 創世記 37:20 - 盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
- 創世記 37:21 - 流便 聞之、欲救之脫於其手、曰、我儕莫傷其命、
- 創世記 37:22 - 流便 又謂之曰、勿流其血、莫若投之於此野之一井 井或作坑下同 勿加手害之、 流便 此言、 蓋欲救之脫於其手、以歸其父、
- 創世記 37:23 - 約瑟 至、諸兄遂褫其衣、即所衣之綵衣、
- 創世記 37:24 - 以 約瑟 投於井、井空無水、
- 創世記 37:25 - 遂坐而食餅、舉目遙見一隊 以實瑪利 人、自 基列 來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往 伊及 、
- 創世記 37:26 - 猶大 謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、
- 創世記 37:27 - 彼乃我弟、我之骨肉、勿害其命、莫若鬻於 以實瑪利 人、兄弟允之、
- 創世記 37:28 - 適有 米甸 商人經過其處、諸兄乃援 約瑟 出井、鬻於 以實瑪利 人、得銀二十舍客勒、 約十兩 商人遂挈 約瑟 至 伊及 、
- 創世記 37:29 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
- 創世記 37:30 - 返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
- 創世記 37:31 - 諸昆弟宰山羊之羔、以 約瑟 衣濡於血、
- 創世記 37:32 - 遣人攜衣旨父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、
- 創世記 37:33 - 父識之曰、是誠吾子之衣也、必為惡獸所食、 約瑟 之身被噬無疑矣、
- 創世記 37:34 - 雅各 遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、
- 創世記 37:35 - 子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同 就子、父為之痛哭如此、
- 創世記 37:36 - 米甸 人挈 約瑟 至 伊及 、鬻於 法老 內臣侍衛長 波提乏 、
- 申命記 33:12 - 論 便雅憫 則曰、主所眷愛者、安居於主所、主終日護庇之、居其山脊 山脊原文作肩 之間、○
- 申命記 33:13 - 論 約瑟 則曰、願其地蒙主賜福、以天上之寶、以甘露、以地下之淵、
- 申命記 33:14 - 以日生之寶、以月產之寶、
- 申命記 33:15 - 以古山之首物、以老嶽之異寶、
- 申命記 33:16 - 以地及盈地者之寶、以蒙居荊棘者之恩、願此福歸於 約瑟 之首、 或作願居荊棘者之恩歸約瑟之首 降於兄弟中最尊者之頂、
- 申命記 33:17 - 其榮若首生之牡牛、其角如野牛之角、以將牴觸異邦至於地極、乃 以法蓮 之萬萬、 瑪拿西 之千千、○
- 創世記 47:1 - 約瑟 往見 法老 、告曰、我之父兄、以牛羊與凡所有自 迦南 地至、今在 歌珊 地、
- 創世記 47:2 - 約瑟 在兄弟中選五人、引見 法老 、
- 創世記 47:3 - 法老 問 約瑟 兄弟曰、爾何業、對曰、僕等與祖俱牧羊、
- 創世記 47:4 - 又對 法老 曰、 迦南 地饑甚、無芻牧畜、故僕來此旅居、今求許僕居 歌珊 地、
- 創世記 47:5 - 法老 謂 約瑟 曰、爾之父兄既來此、
- 創世記 47:6 - 伊及 地在爾前、可以國中膏腴之地、居爾父兄、使之居 歌珊 地、爾知其中有才能者、使之司我群畜、
- 創世記 47:7 - 約瑟 導父 雅各 入、立於 法老 前、 雅各 為 法老 祝福、
- 創世記 47:8 - 法老 問 雅各 曰、爾年幾何、
- 創世記 47:9 - 雅各 曰、我旅世之年、一百有三十、較我祖旅世之年為少、且多歷艱苦、 或作雅各曰我旅世之年日一百三十歲我年無幾且多歷艱苦不及我祖之年為多
- 創世記 47:10 - 雅各 再為 法老 祝福、離 法老 前而出、
- 創世記 47:11 - 約瑟 遵 法老 命、以 伊及 膏腴之地、即 蘭塞 境內、使父兄居為業、
- 創世記 47:12 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
- 創世記 47:13 - 饑荒益甚、四方無糧、 伊及 與 迦南 地、因饑無不窮乏、
- 創世記 47:14 - 伊及 人與 迦南 人、以銀易榖、 約瑟 斂 伊及 與 迦南 地所有之銀、儲於 法老 之庫、
- 創世記 47:15 - 伊及 與 迦南 地所有之銀俱盡、 伊及 民見 約瑟 曰、銀已盡、請予我糧、否則死於爾前、
- 創世記 47:16 - 約瑟 曰、銀既盡、則付我畜、我為爾畜以糧給爾、
- 創世記 47:17 - 民牽群畜就 約瑟 、 約瑟 以糧易其馬羊牛驢、是年為其群畜給糧養之、
- 創世記 47:18 - 是年既終、明年眾復來、謂 約瑟 曰、我儕不敢隱乎我主、我銀已盡、群畜俱歸於我主、在我主前一無所有、惟留本身與田、
- 創世記 47:19 - 我主豈忍見我身死田荒、請以糧易我身與田、我願為 法老 之奴、亦願我田歸於 法老 、第給我以種、使我得生、免於死亡、田亦不致荒蕪、
- 創世記 47:20 - 約瑟 為 法老 購 伊及 國所有之田、蓋 伊及 人被饑窘迫、各鬻其田、於是其田皆歸 法老 、
- 創世記 47:21 - 約瑟 移 伊及 之民於城邑、自 伊及 此極、至於彼極、 又作約瑟使伊及民彼此易城而居自伊及此極至於彼極
- 創世記 47:22 - 惟祭司之田、 約瑟 未購、蓋 法老 按定例、頒糧於祭司、祭司既食 法老 所頒之糧、故不鬻其田、
- 創世記 47:23 - 約瑟 謂民曰、今日我購爾與爾田歸於 法老 、我給爾種、爾可播田、
- 創世記 47:24 - 穡時、當輸五分之一、納於 法老 、四分歸爾為種、可以播田、亦為爾與家人幼子所需、
- 創世記 47:25 - 民曰、爾已拯我生命、願恆沾主恩、願為 法老 之奴、
- 創世記 47:26 - 於是 約瑟 定例、除祭司田、不歸 法老 外、遍 伊及 之田所產、皆當五分輸一、以納 法老 、至今猶然、○
- 創世記 47:27 - 以色列 族居 伊及 之 歌珊 地、在彼獲業、生育極繁、
- 創世記 47:28 - 雅各 居 伊及 十有七年、享壽一百四十七歲、
- 創世記 47:29 - 以色列 死期將至、召子 約瑟 曰、若為爾所愛、則當置手於我髀下 而誓 、必以愛以誠待我、勿葬我於 伊及 、
- 創世記 47:30 - 我將 我將或作我欲 與列祖同寢、當攜我骸骨出 伊及 、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
- 創世記 47:31 - 曰、必為我立誓、遂誓之、 以色列 倚於床頭 或作倚仗頭 而拜天主、
- 創世記 50:1 - 約瑟 俯於父面、哭泣而吻之、
- 創世記 50:2 - 命事己之醫士、以香品薰父 以色列 之屍、醫士薰之、
- 創世記 50:3 - 薰屍必歷四十日、四旬既滿、 伊及 人為之哭七旬、
- 創世記 50:4 - 哭期既過、 約瑟 告於 法老 內臣曰、我若蒙恩於爾前、請為我告 法老 曰、
- 創世記 50:5 - 我父曾命我曰、當立誓、我死後、必葬我於 迦南 地所備之墓、今求容我往彼、葬父而返、
- 創世記 50:6 - 法老 曰、依爾向父所誓之言、可往葬之、
- 創世記 50:7 - 約瑟 遂往葬父、 法老 之眾臣、及其家之諸長老、並 伊及 國之諸長老偕行、
- 創世記 50:8 - 約瑟 家屬及其諸兄弟、與父之家屬俱往、獨留孩稚牛羊於 歌珊 地、
- 創世記 50:9 - 亦有車馬同往、送者甚眾、
- 創世記 50:10 - 至 約但 河東、 亞達 禾場、在彼悲哀、號哭極痛、 約瑟 為父悲哀七日、
- 創世記 50:11 - 迦南 居民、見其在 亞達 禾場悲哀、則曰、此 伊及 人大哀也、故稱其地曰 亞伯麥西 、 亞伯麥西譯即伊及哀場之義 其地在 約但 東、
- 創世記 50:12 - 雅各 眾子遵父命而行、
- 創世記 50:13 - 舁父骸骨、歸 迦南 地、葬於 幔利 前、 麥比拉 田間之穴、昔 亞伯拉罕 自 赫 人 以弗崙 購之為業、以為塋地、
- 創世記 50:14 - 約瑟 葬父後、偕眾兄弟及凡送葬者、咸返 伊及 、○
- 創世記 35:24 - 約瑟 、 便雅憫 、為 拉結 之子、
- 創世記 30:24 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
- 創世記 39:1 - 約瑟 被挈至 伊及 、為 伊及 人 法老 內臣侍衛長 波提乏 、向絜之之 以實瑪利 人所購、
- 創世記 39:2 - 約瑟 在其主 伊及 人之家、蒙主祐之、使凡所為者無不亨通、
- 創世記 39:3 - 其主人見主祐之、又見主使之所為無不亨通、
- 創世記 39:4 - 故 約瑟 蒙恩於主人前、使之事己、立為家宰、凡所有者歸其掌握、
- 創世記 39:5 - 自立 約瑟 為家宰、治其全業、主為 約瑟 故、降福於 伊及 人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、
- 創世記 39:6 - 伊及 人悉以所有歸 約瑟 掌握、於己所食外、一無所知、 約瑟 為人秀雅俊美、
- 創世記 39:7 - 嗣後、主母目 約瑟 、遂動愆心曰、與我同寢、
- 創世記 39:8 - 約瑟 不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、
- 創世記 39:9 - 此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、
- 創世記 39:10 - 婦日誘 約瑟 、 約瑟 不從、不但不與同寢、亦不與共處、
- 創世記 39:11 - 一日、 約瑟 入室治事、適無一家人在室、
- 創世記 39:12 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
- 創世記 39:13 - 婦見其遁、棄衣在手、
- 創世記 39:14 - 遂呼家人曰、爾觀家主挈 希伯來 人來此戲我、適至、欲與我同寢、我厲聲號呼、
- 創世記 39:15 - 即棄衣於我手、遁而出、
- 創世記 39:16 - 婦存其衣、以待主人歸、
- 創世記 39:17 - 既歸、婦以是言告之曰、爾所挈之 希伯來 奴來此戲我、
- 創世記 39:18 - 我厲聲號呼、彼乃棄衣在此遁而出、
- 創世記 39:19 - 約瑟 主人聞其妻之言曰、爾奴待我如此、則怒甚、
- 創世記 39:20 - 執 約瑟 下獄、即犯王章者囚禁之所、於是 約瑟 在獄、
- 創世記 39:21 - 主祐 約瑟 特矜恤之、使之獲恩於司獄前、
- 創世記 39:22 - 司獄以獄中諸囚皆付 約瑟 掌理、獄中諸囚、凡其所為、惟 約瑟 是問、
- 創世記 39:23 - 司獄以諸獄事歸 約瑟 掌理、司獄一無所鑒、蓋主祐 約瑟 、使其所為、無不亨通、
- 歷代志上 2:2 - 但 、 約瑟 、 便雅憫 、 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
- 出埃及記 1:3 - 以薩迦 、 西布倫 、 便雅憫 、 但 、
- 創世記 35:16 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
- 創世記 35:17 - 產難時、收生者曰、勿懼、爾又將得子、
- 創世記 35:18 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
- 出埃及記 1:5 - 凡由 雅各 生者、及已在 伊及 之 約瑟 、共七十人、
- 創世記 49:22 - 約瑟 如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、
- 創世記 49:23 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
- 創世記 49:24 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
- 創世記 49:25 - 惟願爾父之天主輔助爾、全能天主、賜福於爾、上自高天所降之福、下自深淵所出之福、賜爾產育乳哺之福、 賜爾產育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福
- 創世記 49:26 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
- 創世記 49:27 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
- 民數記 1:36 - 計 便雅憫 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:37 - 便雅憫 支派見數之人、共三萬五千四百、
- 創世記 29:18 - 雅各 愛 拉結 、曰、我願為爾季女 拉結 役事爾七年、
- 創世記 44:27 - 我主之僕我父告我曰、爾知我妻 拉結 從我惟生二子、