逐节对照
- 文理和合譯本 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
- 新标点和合本 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
- 当代译本 - 这些都是利亚在巴旦·亚兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
- 圣经新译本 - 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
- 中文标准译本 - ——以上是莉亚在帕旦-亚兰为雅各所生的儿孙,不包括女儿狄娜,子孙共有三十三人——
- 现代标点和合本 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
- 和合本(拼音版) - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
- New International Version - These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
- New International Reader's Version - These were the sons and grandsons born to Jacob and Leah in Paddan Aram. Leah also had a daughter by Jacob. Her name was Dinah. The total number of people in the family line of Jacob and Leah was 33.
- English Standard Version - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
- New Living Translation - These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan-aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants (male and female) through Leah was thirty-three.
- The Message - These are the sons that Leah bore to Jacob in Paddan Aram. There was also his daughter Dinah. Altogether, sons and daughters, they numbered thirty-three.
- Christian Standard Bible - These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: thirty-three.
- New American Standard Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
- New King James Version - These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
- Amplified Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all of his sons and daughters numbered thirty-three.
- American Standard Version - These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
- King James Version - These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Paddan–aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
- New English Translation - These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with Dinah his daughter. His sons and daughters numbered thirty-three in all.
- World English Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
- 新標點和合本 - 這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
- 當代譯本 - 這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
- 聖經新譯本 - 以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
- 呂振中譯本 - 這些人是 利亞 在 巴旦亞蘭 給 雅各 生的兒子,還有他的女兒 底拿 ;孫子孫女一共三十三個人。
- 中文標準譯本 - ——以上是莉亞在帕旦-亞蘭為雅各所生的兒孫,不包括女兒狄娜,子孫共有三十三人——
- 現代標點和合本 - 這是利亞在巴旦亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
- 文理委辦譯本 - 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是乃 利亞 在 巴旦亞蘭 、從 雅各 所生之子 及孫 、與女 底拿 、共三十三人、
- Nueva Versión Internacional - Estos fueron los hijos que Jacob tuvo con Lea en Padán Aram, además de su hija Dina. En total, entre hombres y mujeres eran treinta y tres personas.
- 현대인의 성경 - 이상은 레아가 메소포타미아에서 야곱에게 낳은 아들들과 그 자손들이며 이들은 그녀의 딸 디나를 포함하여 남녀 모두 33명이었다.
- Новый Русский Перевод - Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
- Восточный перевод - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les descendants que Léa donna à Jacob en Paddân-Aram. Il y avait en plus leur fille Dina. Fils et filles étaient au nombre de trente-trois personnes.
- リビングバイブル - 以上は、パダン・アラムでヤコブとレアの間に生まれた息子とその孫で、娘ディナを除いて総勢三十三人でした。
- Nova Versão Internacional - Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã , além de Diná, sua filha. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
- Hoffnung für alle - Zusammen ergibt das 33 Nachkommen von Jakob und Lea, darunter auch ihre Tochter Dina.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các con trai của Lê-a sinh cho Gia-cốp tại Pha-đan A-ram, và một con gái là Đi-na, cùng con cái họ. Tổng cộng là ba mươi ba người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางเลอาห์ซึ่งให้กำเนิดแก่ยาโคบในปัดดานอารัมนอกเหนือจากดีนาห์บุตรี รวมบุตรชายหญิงทั้งสิ้น 33 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ชายที่กล่าวข้างต้นเป็นบุตรของเลอาห์ที่ได้ให้กำเนิดแก่ยาโคบที่ปัดดานอารัม ท่านมีบุตรหญิงชื่อดีนาห์ รวมจำนวนลูกหลานชายหญิงได้ 33 คน)
交叉引用
- 民數記 26:1 - 疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、
- 民數記 26:2 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
- 民數記 26:3 - 遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥、摩西及祭司以利亞撒告眾云、
- 民數記 26:4 - 當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列眾之命、○
- 民數記 26:5 - 以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、
- 民數記 26:6 - 希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、
- 民數記 26:7 - 此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、
- 民數記 26:8 - 法路子以利押、
- 民數記 26:9 - 以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍 亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
- 民數記 26:10 - 地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
- 民數記 26:11 - 惟可拉子孫未亡焉、○
- 民數記 26:12 - 西緬之子、循其室家、尼母利、為尼母利族祖、雅憫、為雅憫族祖、雅斤、為雅斤族祖、
- 民數記 26:13 - 謝拉、為謝拉族祖、掃羅、為掃羅族祖、
- 民數記 26:14 - 此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○
- 民數記 26:15 - 迦得之子、循其室家、洗分、為洗分族祖、哈基、為哈基族祖、書尼、為書尼族祖、
- 民數記 26:16 - 阿斯尼、為阿斯尼族祖、以利、為以利族祖、
- 民數記 26:17 - 亞律、為亞律族祖、亞利利、為亞利利族祖、
- 民數記 26:18 - 此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○
- 民數記 26:19 - 猶大子珥、俄南、俱死於迦南、
- 民數記 26:20 - 猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、
- 民數記 26:21 - 法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、
- 民數記 26:22 - 此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
- 民數記 26:23 - 以薩迦之子、循其室家、陀拉、為陀拉族祖、普瓦、為普瓦族祖、
- 民數記 26:24 - 雅述、為雅述族祖、伸崙、為伸崙族祖、
- 民數記 26:25 - 此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○
- 民數記 26:26 - 西布倫之子、循其室家、西列、為西列族祖、以倫、為以倫族祖、雅利、為雅利族祖、
- 民數記 26:27 - 此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○
- 民數記 26:28 - 約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、
- 民數記 26:29 - 瑪拿西之子瑪吉、為瑪吉族祖、瑪吉生基列、為基列族祖、
- 民數記 26:30 - 基列之子伊以謝、為伊以謝族祖、希勒、為希勒族祖、
- 民數記 26:31 - 亞斯烈、為亞斯烈族祖、示劍、為示劍族祖、
- 民數記 26:32 - 示米大、為示米大族祖、希弗、為希弗族祖、
- 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
- 民數記 26:34 - 此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○
- 民數記 26:35 - 以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、
- 民數記 26:36 - 書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、
- 民數記 26:37 - 此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
- 民數記 26:38 - 便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、
- 民數記 26:39 - 書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、
- 民數記 26:40 - 比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、
- 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
- 民數記 26:42 - 但之子、循其室家、書含、為書含族祖、
- 民數記 26:43 - 書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○
- 民數記 26:44 - 亞設之子、循其室家、音拿、為音拿族祖、亦施韋、為亦施韋族祖、比利亞、為比利亞族祖、
- 民數記 26:45 - 比利亞之子希別、為希別族祖、瑪結、為瑪結族祖、
- 民數記 26:46 - 亞設之女名西拉、
- 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○
- 民數記 26:48 - 拿弗他利之子、循其室家、雅薛、為雅薛族祖、沽尼、為沽尼族祖、
- 民數記 26:49 - 耶色、為耶色族祖、示冷、為示冷族祖、
- 民數記 26:50 - 此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、
- 民數記 26:51 - 以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
- 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 26:53 - 分土與眾為業、循其名數、
- 民數記 26:54 - 人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
- 民數記 26:55 - 惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
- 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定、
- 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
- 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
- 民數記 26:59 - 哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、
- 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
- 民數記 26:61 - 拿答 亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
- 民數記 26:62 - 利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
- 民數記 26:63 - 以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之眾、
- 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、
- 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
- 出埃及記 1:2 - 流便、西緬、利未、猶大、
- 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
- 創世記 25:20 - 以撒年四十、娶利百加為妻、即巴旦亞蘭地、亞蘭人彼土利之女、拉班之妹、
- 創世記 34:1 - 雅各之女底拿、利亞所生也、往見鄰女、
- 創世記 34:2 - 彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、
- 創世記 34:3 - 中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、
- 創世記 34:4 - 示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、
- 創世記 34:5 - 雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、
- 創世記 34:6 - 示劍父哈抹出、欲與雅各語、
- 創世記 34:7 - 雅各眾子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、為所不當為、不勝憂忿、
- 創世記 34:8 - 哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之為室、
- 創世記 34:9 - 爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、
- 創世記 34:10 - 爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、
- 創世記 34:11 - 示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、
- 創世記 34:12 - 聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、
- 創世記 34:13 - 雅各眾子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹 示劍曰、
- 創世記 34:14 - 此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、
- 創世記 34:15 - 惟爾男子、咸效我受割、方可從爾言、
- 創世記 34:16 - 如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此偕居、合為一族、
- 創世記 34:17 - 若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○
- 創世記 34:18 - 哈抹與子示劍善其言、
- 創世記 34:19 - 少者示劍、為宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、
- 創世記 34:20 - 哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
- 創世記 34:21 - 斯人與我睦、此地又廣、足以容之、可准其居此貿易、我娶其女、亦以我女嫁之、
- 創世記 34:22 - 惟我中男子、必先受割、與彼相同、則其人願偕我居、成為一族、
- 創世記 34:23 - 如是、則其牛羊、牲畜貨財、豈不皆為我有、莫若許之、使偕我居、
- 創世記 34:24 - 凡出邑門之男子、聽哈抹 示劍言、悉皆受割、
- 創世記 34:25 - 越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿兄西緬 利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、
- 創世記 34:26 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、
- 創世記 34:27 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
- 創世記 34:28 - 奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、
- 創世記 34:29 - 盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、
- 創世記 34:30 - 雅各謂西緬 利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南 比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、
- 創世記 34:31 - 曰、彼待我妹若妓、可乎、
- 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
- 創世記 49:3 - 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
- 創世記 49:4 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
- 創世記 49:5 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
- 創世記 49:6 - 我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
- 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
- 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
- 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
- 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
- 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
- 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
- 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
- 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
- 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
- 民數記 1:1 - 以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、
- 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
- 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
- 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
- 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
- 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
- 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
- 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
- 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
- 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
- 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
- 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
- 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
- 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
- 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
- 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
- 民數記 1:17 - 以上所列諸名、摩西 亞倫召之、
- 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
- 民數記 1:19 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
- 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
- 民數記 1:21 - 計四萬六千五百、
- 民數記 1:22 - 西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
- 民數記 1:23 - 計五萬九千三百、
- 民數記 1:24 - 迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十、
- 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:27 - 計七萬四千六百、
- 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:29 - 計五萬四千四百、
- 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:31 - 計五萬七千四百、
- 民數記 1:32 - 約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:33 - 計四萬有五百、
- 民數記 1:34 - 瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:35 - 計三萬二千二百、
- 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:37 - 計三萬五千四百、
- 民數記 1:38 - 但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:39 - 計六萬二千七百、
- 民數記 1:40 - 亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:41 - 計四萬一千五百、
- 民數記 1:42 - 拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:43 - 計五萬三千四百、
- 民數記 1:44 - 以上所載、乃摩西 亞倫與以色列之牧伯十二人、各為其宗族所核計、
- 民數記 1:45 - 以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:46 - 綜計六十萬三千五百五十人、
- 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
- 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
- 民數記 1:49 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
- 民數記 1:50 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
- 民數記 1:51 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
- 民數記 1:52 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
- 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
- 民數記 1:54 - 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
- 創世記 35:23 - 雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、
- 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 10:2 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
- 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
- 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
- 民數記 10:5 - 吹角以警、則東營啟行、
- 民數記 10:6 - 二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
- 民數記 10:7 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
- 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
- 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
- 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
- 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
- 民數記 10:12 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
- 民數記 10:13 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
- 民數記 10:14 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
- 民數記 10:15 - 蘇押子拿坦業統以薩迦軍、
- 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍、
- 民數記 10:17 - 繼而徹幕、革順 米拉利子孫、負之啟行、
- 民數記 10:18 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
- 民數記 10:19 - 蘇利沙代子示路蔑統西緬軍、
- 民數記 10:20 - 丟珥子以利雅薩統迦得軍、
- 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
- 民數記 10:22 - 從以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、
- 民數記 10:23 - 比大蓿子迦瑪列統瑪拿西軍、
- 民數記 10:24 - 基多尼子亞比但統便雅憫軍、
- 民數記 10:25 - 從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
- 民數記 10:26 - 俄蘭子帕結統亞設軍、
- 民數記 10:27 - 以南子亞希拉統拿弗他利軍、
- 民數記 10:28 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
- 民數記 10:29 - 摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
- 民數記 10:30 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
- 民數記 10:31 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
- 民數記 10:32 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
- 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
- 民數記 10:34 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
- 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
- 民數記 10:36 - 約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
- 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
- 創世記 29:33 - 再妊生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、
- 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
- 創世記 29:35 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
- 創世記 30:17 - 上帝俞允利亞之祈、遂懷妊、為雅各生第五子、
- 創世記 30:18 - 利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
- 創世記 30:19 - 利亞復妊、生第六子、
- 創世記 30:20 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、
- 創世記 30:21 - 後生一女、命名底拿、