Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:1 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba , ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
  • 新标点和合本 - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的 神。
  • 当代译本 - 以色列带着他所有的一切来到别示巴,向他父亲以撒的上帝献祭。
  • 圣经新译本 - 以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的 神献祭。
  • 中文标准译本 - 以色列带着一切属于他的起程了。他来到比尔-谢巴,向他父亲以撒的神献上祭物。
  • 现代标点和合本 - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
  • 和合本(拼音版) - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的上帝。
  • New International Version - So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New International Reader's Version - So Israel started out with everything that belonged to him. When he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • English Standard Version - So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New Living Translation - So Jacob set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
  • The Message - So Israel set out on the journey with everything he owned. He arrived at Beersheba and worshiped, offering sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Christian Standard Bible - Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New American Standard Bible - So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New King James Version - So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Amplified Bible - So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba [where both his father and grandfather had worshiped God], and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • American Standard Version - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • King James Version - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • New English Translation - So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • World English Bible - Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
  • 新標點和合本 - 以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的 神。
  • 當代譯本 - 以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。
  • 聖經新譯本 - 以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。
  • 呂振中譯本 - 以色列 和他一切所有的就起行,來到 別是巴 ,便獻祭給他父親 以撒 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 以色列帶著一切屬於他的起程了。他來到比爾-謝巴,向他父親以撒的神獻上祭物。
  • 現代標點和合本 - 以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
  • 文理和合譯本 - 以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 攜凡所有者啟行、至 別是巴 、獻祭於父 以撒 之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Israel emprendió el viaje con todas sus pertenencias. Al llegar a Berseba, ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 모든 소유를 가지고 그 곳을 떠났다. 그는 브엘세바에 이르러 자기 아버지 이삭의 하나님께 제사를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
  • Восточный перевод - Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхока.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël se mit en route avec tout ce qu’il possédait. Lorsqu’il arriva à Beer-Sheva, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
  • リビングバイブル - イスラエル(ヤコブ)は彼に属するすべてのものとともに出発し、ベエル・シェバまで来ると、そこで父イサクの神にいけにえをささげました。
  • Hoffnung für alle - Jakob packte seinen ganzen Besitz zusammen und machte sich auf den Weg. Als er nach Beerscheba kam, schlachtete er ein Tier und opferte es dem Gott seines Vaters Isaak.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên dọn tất cả đồ đạc lên đường. Đến Bê-e-sê-ba, ông dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời của Y-sác, cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสราเอลจึงออกเดินทางพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติทั้งหมด เมื่อมาถึงเมืองเบเออร์เชบาเขาก็ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อิสราเอล​จึง​ออก​เดินทาง​และ​นำ​ทุก​อย่าง​ที่​มี​ไป​ด้วย เมื่อ​ถึง​เบเออร์เช-บา​ก็​ได้​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค​บิดา​ของ​ตน
交叉引用
  • Gênesis 8:20 - Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto , queimando-os sobre o altar.
  • Gênesis 31:53 - Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós”. Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai, Isaque.
  • Gênesis 12:8 - Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
  • Jó 42:8 - Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei a vocês o que merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó”.
  • Gênesis 22:13 - Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá pegá-lo, e o sacrificou como holocausto em lugar de seu filho.
  • Gênesis 35:3 - Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado”.
  • Gênesis 35:7 - Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
  • Gênesis 33:20 - Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel .
  • 1 Samuel 3:20 - Todo o Israel, desde Dã até Berseba, reconhecia que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor.
  • Gênesis 26:22 - Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: “Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra”.
  • Gênesis 26:23 - Dali Isaque foi para Berseba.
  • Gênesis 26:24 - Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão”.
  • Gênesis 26:25 - Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
  • Jó 1:5 - Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: “Talvez os meus filhos tenham, lá no íntimo, pecado e amaldiçoado a Deus”. Essa era a prática constante de Jó.
  • Gênesis 4:4 - Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
  • Gênesis 21:14 - Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba .
  • Gênesis 21:31 - Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
  • Gênesis 28:10 - Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
  • Gênesis 21:33 - Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
  • Gênesis 31:42 - Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão”.
  • Gênesis 28:13 - Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: “Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba , ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
  • 新标点和合本 - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的 神。
  • 当代译本 - 以色列带着他所有的一切来到别示巴,向他父亲以撒的上帝献祭。
  • 圣经新译本 - 以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的 神献祭。
  • 中文标准译本 - 以色列带着一切属于他的起程了。他来到比尔-谢巴,向他父亲以撒的神献上祭物。
  • 现代标点和合本 - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
  • 和合本(拼音版) - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的上帝。
  • New International Version - So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New International Reader's Version - So Israel started out with everything that belonged to him. When he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • English Standard Version - So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New Living Translation - So Jacob set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
  • The Message - So Israel set out on the journey with everything he owned. He arrived at Beersheba and worshiped, offering sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Christian Standard Bible - Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New American Standard Bible - So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • New King James Version - So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Amplified Bible - So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba [where both his father and grandfather had worshiped God], and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • American Standard Version - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • King James Version - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • New English Translation - So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • World English Bible - Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
  • 新標點和合本 - 以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的 神。
  • 當代譯本 - 以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。
  • 聖經新譯本 - 以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。
  • 呂振中譯本 - 以色列 和他一切所有的就起行,來到 別是巴 ,便獻祭給他父親 以撒 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 以色列帶著一切屬於他的起程了。他來到比爾-謝巴,向他父親以撒的神獻上祭物。
  • 現代標點和合本 - 以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
  • 文理和合譯本 - 以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 攜凡所有者啟行、至 別是巴 、獻祭於父 以撒 之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Israel emprendió el viaje con todas sus pertenencias. Al llegar a Berseba, ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 모든 소유를 가지고 그 곳을 떠났다. 그는 브엘세바에 이르러 자기 아버지 이삭의 하나님께 제사를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
  • Восточный перевод - Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхока.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël se mit en route avec tout ce qu’il possédait. Lorsqu’il arriva à Beer-Sheva, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
  • リビングバイブル - イスラエル(ヤコブ)は彼に属するすべてのものとともに出発し、ベエル・シェバまで来ると、そこで父イサクの神にいけにえをささげました。
  • Hoffnung für alle - Jakob packte seinen ganzen Besitz zusammen und machte sich auf den Weg. Als er nach Beerscheba kam, schlachtete er ein Tier und opferte es dem Gott seines Vaters Isaak.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên dọn tất cả đồ đạc lên đường. Đến Bê-e-sê-ba, ông dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời của Y-sác, cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสราเอลจึงออกเดินทางพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติทั้งหมด เมื่อมาถึงเมืองเบเออร์เชบาเขาก็ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อิสราเอล​จึง​ออก​เดินทาง​และ​นำ​ทุก​อย่าง​ที่​มี​ไป​ด้วย เมื่อ​ถึง​เบเออร์เช-บา​ก็​ได้​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค​บิดา​ของ​ตน
  • Gênesis 8:20 - Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto , queimando-os sobre o altar.
  • Gênesis 31:53 - Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós”. Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai, Isaque.
  • Gênesis 12:8 - Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
  • Jó 42:8 - Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei a vocês o que merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó”.
  • Gênesis 22:13 - Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá pegá-lo, e o sacrificou como holocausto em lugar de seu filho.
  • Gênesis 35:3 - Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado”.
  • Gênesis 35:7 - Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
  • Gênesis 33:20 - Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel .
  • 1 Samuel 3:20 - Todo o Israel, desde Dã até Berseba, reconhecia que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor.
  • Gênesis 26:22 - Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: “Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra”.
  • Gênesis 26:23 - Dali Isaque foi para Berseba.
  • Gênesis 26:24 - Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão”.
  • Gênesis 26:25 - Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
  • Jó 1:5 - Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: “Talvez os meus filhos tenham, lá no íntimo, pecado e amaldiçoado a Deus”. Essa era a prática constante de Jó.
  • Gênesis 4:4 - Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
  • Gênesis 21:14 - Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba .
  • Gênesis 21:31 - Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
  • Gênesis 28:10 - Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
  • Gênesis 21:33 - Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
  • Gênesis 31:42 - Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão”.
  • Gênesis 28:13 - Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: “Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
圣经
资源
计划
奉献