逐节对照
- 中文標準譯本 - 現在,不要因你們把我賣到這裡而自憂自恨;要知道,是神在你們之前派遣了我,為要拯救生命。
- 新标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为上帝差我在你们以先来,为要保全性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为 神差我在你们以先来,为要保全性命。
- 当代译本 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
- 圣经新译本 - 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。
- 中文标准译本 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
- 现代标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
- 和合本(拼音版) - 现在不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。
- New International Version - And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
- New International Reader's Version - But don’t be upset. And don’t be angry with yourselves because you sold me here. God sent me ahead of you to save many lives.
- English Standard Version - And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
- New Living Translation - But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
- Christian Standard Bible - And now don’t be grieved or angry with yourselves for selling me here, because God sent me ahead of you to preserve life.
- New American Standard Bible - Now do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save lives.
- New King James Version - But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
- Amplified Bible - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
- American Standard Version - And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
- King James Version - Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
- New English Translation - Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
- World English Bible - Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
- 新標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為上帝差我在你們以先來,為要保全性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為 神差我在你們以先來,為要保全性命。
- 當代譯本 - 現在,你們不要因為把我賣到這裡而自怨自責。上帝差我先來這裡,是為了保住大家的性命。
- 聖經新譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裡來,而自憂自責。這原是 神差派我在你們以先來這裡,為要保全性命。
- 呂振中譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裏來自己憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全 人類的 生命,上帝才差了我在你們以先來的。
- 現代標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨,這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
- 文理和合譯本 - 勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
- 文理委辦譯本 - 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以昔鬻我至此、自憂自恨、蓋天主遣我先爾而至、以保爾命、
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora, por favor no se aflijan más ni se reprochen el haberme vendido, pues en realidad fue Dios quien me mandó delante de ustedes para salvar vidas.
- 현대인의 성경 - 형님들이 나를 이 곳에 팔았다고 근심하거나 한탄하지 마십시오. 하나님께서 우리 가족을 구하시려고 나를 형님들보다 먼저 이 곳에 보내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
- Восточный перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Аллах послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
- リビングバイブル - だけど、そのことで自分を責めないでください。神様のお取り計らいだったのです。私がここへ来るようにしたのも、ほんとうは兄さんたちでなく神様なのです。こんなふうに兄さんたちを助けることができるようにしてくださった。
- Nova Versão Internacional - Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
- Hoffnung für alle - Aber ihr braucht euch nicht zu fürchten. Macht euch keine Vorwürfe, dass ihr mich hierher verkauft habt, denn Gott wollte es so! Er hat mich vorausgeschickt, um euch zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ đừng buồn phiền trách móc nhau về việc ấy nữa, vì Đức Chúa Trời sai tôi đến đây trước để bảo toàn mạng sống các anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้อย่าเสียใจและอย่าโกรธตนเองที่ได้ขายเรามาที่นี่ เพราะว่าพระเจ้าทรงส่งเรามาล่วงหน้าพวกพี่เพื่อช่วยชีวิตคนทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้อย่ากลุ้มใจหรือโทษตัวเองที่พวกพี่ๆ ขายตัวเราให้มาอยู่นี่เลย เพราะพระเจ้าได้ส่งเรามาล่วงหน้าพี่ก็เพื่อช่วยชีวิต
交叉引用
- 哥林多後書 2:7 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
- 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子們,我與你們有什麼相干呢?如果他這樣咒罵是因為耶和華吩咐他『你要詛咒大衛』,那麼誰能說『你為什麼這樣做呢?』」
- 撒母耳記下 16:11 - 大衛對亞比篩和所有的臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,更何況這便雅憫的子孫呢!由他吧,讓他咒罵!因為是耶和華吩咐了他。
- 撒母耳記下 16:12 - 或許耶和華看見我的苦難,就以恩惠回報我,替代今天這人的咒罵。」
- 以賽亞書 40:1 - 你們的神說: 「要安慰,要安慰我的子民;
- 以賽亞書 40:2 - 要對耶路撒冷說安心話, 向她宣告: 她的苦役 已經結束, 她的罪債已被償清; 她為自己的一切罪惡, 已經從耶和華的手中雙倍受罰了。」
- 哥林多後書 2:11 - 免得被撒旦占了上風,因為我們不是不明白它的意圖。
- 撒母耳記上 1:19 - 第二天清晨,他們早早起來,在耶和華面前敬拜,然後回拉瑪他們的家去了。以利加拿與他的妻子哈娜同寢,耶和華記念哈娜,
- 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍和以色列眾人都說:「亞基人戶篩的建議比亞希多弗的建議好。」耶和華定意要破壞亞希多弗的好建議,好降災禍給押沙龍。
- 使徒行傳 4:24 - 他們聽了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造了天、地、海和其中萬有的那一位 。
- 使徒行傳 4:25 - 你曾經藉著聖靈 ,用你的僕人——我們先祖 大衛的口說: 『列國為什麼狂怒騷亂, 眾民為什麼圖謀虛空?
- 使徒行傳 4:26 - 地上的眾君王都起來, 首領們也聚集在一起, 抵擋主和他的基督。』
- 使徒行傳 4:27 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 做成了你手和你計劃所預定要成就的一切事。
- 撒母耳記下 12:12 - 你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
- 使徒行傳 7:9 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。
- 使徒行傳 7:11 - 後來整個埃及 和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。
- 使徒行傳 7:12 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 使徒行傳 7:13 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
- 使徒行傳 7:14 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
- 使徒行傳 7:15 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
- 路加福音 23:34 - 那時,耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」 士兵們 抽籤分了他的衣服。
- 創世記 47:25 - 他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
- 詩篇 105:16 - 他召來饑荒臨到那地, 斷絕了一切糧食供應。
- 詩篇 105:17 - 他在他們之前派遣了一個人, 就是被賣為奴的約瑟。
- 使徒行傳 2:23 - 這一位照著神設定的計劃和先見被交出去;你們就藉著外邦人的手 ,把他釘上十字架殺了。
- 使徒行傳 2:24 - 神卻解除了死亡的痛苦,使他復活,因為他本來就不能被死亡轄制。
- 創世記 45:7 - 神在你們之前派遣了我,為要在地上給你們存留餘種,並要大施解救,使你們得以存活 。
- 創世記 45:8 - 這樣看來,派遣我到這裡來的,不是你們,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作埃及全地的管轄者。
- 創世記 50:20 - 從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。