逐节对照
- 新标点和合本 - 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又亲众兄弟,伏着他们哭。过后,他的兄弟就和他说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又亲众兄弟,伏着他们哭。过后,他的兄弟就和他说话。
- 当代译本 - 又亲吻其他哥哥,抱着他们痛哭,然后弟兄们跟他交谈起来。
- 圣经新译本 - 他又与众兄弟亲吻,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。
- 中文标准译本 - 约瑟又亲吻了所有的兄弟,在他们身上哭泣。此后,他的兄弟们就与他交谈。
- 现代标点和合本 - 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
- 和合本(拼音版) - 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
- New International Version - And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
- New International Reader's Version - Joseph kissed all his brothers and wept over them. After that, his brothers talked with him.
- English Standard Version - And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.
- New Living Translation - Then Joseph kissed each of his brothers and wept over them, and after that they began talking freely with him.
- Christian Standard Bible - Joseph kissed each of his brothers as he wept, and afterward his brothers talked with him.
- New American Standard Bible - And he kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
- New King James Version - Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
- Amplified Bible - He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
- American Standard Version - And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
- King James Version - Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
- New English Translation - He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.
- World English Bible - He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
- 新標點和合本 - 他又與眾弟兄親嘴,抱着他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又親眾兄弟,伏着他們哭。過後,他的兄弟就和他說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又親眾兄弟,伏着他們哭。過後,他的兄弟就和他說話。
- 當代譯本 - 又親吻其他哥哥,抱著他們痛哭,然後弟兄們跟他交談起來。
- 聖經新譯本 - 他又與眾兄弟親吻,擁抱著他們哭。然後,他的兄弟們就跟他說話。
- 呂振中譯本 - 他又和眾弟兄親嘴, 伏 在他們身上哭;隨後他弟兄們就和他說話。
- 中文標準譯本 - 約瑟又親吻了所有的兄弟,在他們身上哭泣。此後,他的兄弟們就與他交談。
- 現代標點和合本 - 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。
- 文理和合譯本 - 約瑟與諸昆弟接吻而哭、厥後、昆弟始與之言、○
- 文理委辦譯本 - 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 與諸兄弟接吻而哭、後、兄弟始與之言、
- Nueva Versión Internacional - Luego José, bañado en lágrimas, besó a todos sus hermanos. Solo entonces se animaron ellos a hablarle.
- 현대인의 성경 - 그리고 요셉은 형들과 하나하나 입맞추며 울었다. 그제서야 형들이 요셉과 말하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
- Восточный перевод - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il embrassa tous ses frères en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
- リビングバイブル - 彼はほかの兄弟一人一人にも同じようにしました。その時になって、ようやく兄弟たちは口がきけるようになりました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
- Hoffnung für alle - Dann umarmte er die anderen und küsste sie unter Tränen. Endlich fanden die Brüder ihre Sprache wieder und redeten mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép hôn các anh và khóc. Kế đó, các anh em nói chuyện với Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจูบพี่น้องทุกคนและร้องไห้ หลังจากนั้นพี่น้องของเขาก็พูดคุยกับโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจูบแก้มพี่ชายทุกคน และร้องไห้ หลังจากนั้นพวกพี่ๆ ของเขาพูดคุยกับเขา
交叉引用
- Exodus 4:27 - God spoke to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” He went and met him at the mountain of God and kissed him. Moses told Aaron the message that God had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do.
- 1 Samuel 10:1 - Then Samuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, and kissed him. He said, “Do you see what this means? God has anointed you prince over his people. “This sign will confirm God’s anointing of you as prince over his inheritance: After you leave me today, as you get closer to your home country of Benjamin, you’ll meet two men near Rachel’s Tomb. They’ll say, ‘The donkeys you went to look for are found. Your father has forgotten about the donkeys and is worried about you, wringing his hands—quite beside himself!’
- Ruth 1:14 - Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on.
- 2 Samuel 14:33 - Joab went to the king and told him what was going on. Absalom was then summoned—he came and bowed deeply in reverence before him. And the king kissed Absalom.
- Luke 15:20 - “When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him. The son started his speech: ‘Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son ever again.’