Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:1 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
  • 新标点和合本 - 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候并没有一人站在他面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。
  • 当代译本 - 约瑟在侍从面前再也控制不住自己,于是令所有侍从都出去。这样,约瑟跟弟兄们相认时,没有外人在场。
  • 圣经新译本 - 约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身份的时候,没有别人在场。
  • 中文标准译本 - 约瑟在所有侍立左右的人面前,再也克制不住自己,大声喊:“所有人都离开我出去!”当约瑟向兄弟们表明自己是谁时,没有人站在他身边。
  • 现代标点和合本 - 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄相认的时候,并没有一人站在他面前。
  • New International Version - Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
  • New International Reader's Version - Joseph couldn’t control himself anymore in front of all his attendants. He cried out, “Have everyone leave me!” So there wasn’t anyone with Joseph when he told his brothers who he was.
  • English Standard Version - Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
  • New Living Translation - Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, “Out, all of you!” So he was alone with his brothers when he told them who he was.
  • The Message - Joseph couldn’t hold himself in any longer, keeping up a front before all his attendants. He cried out, “Leave! Clear out—everyone leave!” So there was no one with Joseph when he identified himself to his brothers. But his sobbing was so violent that the Egyptians couldn’t help but hear him. The news was soon reported to Pharaoh’s palace.
  • Christian Standard Bible - Joseph could no longer keep his composure in front of all his attendants, so he called out, “Send everyone away from me!” No one was with him when he revealed his identity to his brothers.
  • New American Standard Bible - Then Joseph could not control himself in front of everyone standing before him, and he shouted, “Have everyone leave me!” So there was no one with him when Joseph made himself known to his brothers.
  • New King James Version - Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, “Make everyone go out from me!” So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
  • Amplified Bible - Then Joseph could not control himself [any longer] in front of all those who attended him, and he called out, “Have everyone leave me.” So no man stood there when Joseph revealed himself to his brothers.
  • American Standard Version - Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
  • King James Version - Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
  • New English Translation - Joseph was no longer able to control himself before all his attendants, so he cried out, “Make everyone go out from my presence!” No one remained with Joseph when he made himself known to his brothers.
  • World English Bible - Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he called out, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
  • 新標點和合本 - 約瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄們相認的時候並沒有一人站在他面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟在所有侍立在他旁邊的人面前情不自禁,就喊叫說:「每一個人都離開我,出去吧!」約瑟和兄弟相認的時候沒有一人站在他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟在所有侍立在他旁邊的人面前情不自禁,就喊叫說:「每一個人都離開我,出去吧!」約瑟和兄弟相認的時候沒有一人站在他那裏。
  • 當代譯本 - 約瑟在侍從面前再也控制不住自己,於是令所有侍從都出去。這樣,約瑟跟弟兄們相認時,沒有外人在場。
  • 聖經新譯本 - 約瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫說:“叫各人都離開我出去。”這樣,約瑟向他的兄弟們表白自己身份的時候,沒有別人在場。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 在所有侍立左右的人面前、忍不住了,就喊叫一聲說:『叫各人都離開我出去。』這樣, 約瑟 讓弟兄們認他的時候,並沒有一個人站在他跟前伺候着。
  • 中文標準譯本 - 約瑟在所有侍立左右的人面前,再也克制不住自己,大聲喊:「所有人都離開我出去!」當約瑟向兄弟們表明自己是誰時,沒有人站在他身邊。
  • 現代標點和合本 - 約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄相認的時候,並沒有一人站在他面前。
  • 文理和合譯本 - 約瑟當侍者前、情不能制、遂呼曰、屏眾、約瑟使昆弟相識時、左右無人、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 在左右侍立前、情不自禁、呼令一切人離己而出、
  • Nueva Versión Internacional - José ya no pudo controlarse delante de sus servidores, así que ordenó: «¡Que salgan todos de mi presencia!» Y ninguno de ellos quedó con él. Cuando se dio a conocer a sus hermanos,
  • 현대인의 성경 - 요셉은 하인들 앞에서 더 이상 정을 억제할 수가 없어 큰 소리로 명 령하여 모든 하인들을 물러가게 하고 형제들에게 자기가 누구라는 것을 알렸는데 그때 그 곳에는 자기 형제들 외에 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
  • Восточный перевод - Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joseph, ne pouvant plus dominer son émotion devant tous ceux qui étaient présents, s’écria : Faites sortir tout le monde ! Ainsi personne de son entourage n’était en sa présence lorsqu’il fit connaître son identité à ses frères .
  • リビングバイブル - ヨセフはもうこれ以上自制できなくなりました。「みな、下がっていなさい!」と大声で、そばで仕えている者たちに命じました。あとには、兄弟たちとヨセフだけが残りました。
  • Nova Versão Internacional - A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: “Façam sair a todos!” Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Da konnte Josef sich nicht länger beherrschen. »Verlasst den Raum!«, befahl er seinen Hofbeamten erregt. Nun war er mit seinen Brüdern allein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép không thể nào đè nén cảm xúc được nữa. Ông la lớn và đuổi hết các gia nhân: “Tất cả hãy ra ngoài!” Vậy, trong phòng chỉ còn Giô-sép và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟไม่สามารถควบคุมตนเองต่อหน้าบรรดาคนที่ยืนอยู่ได้อีกต่อไป จึงร้องสั่งบริวารว่า “จงออกไปให้พ้นหน้าเราให้หมดทุกคน!” ดังนั้นจึงไม่มีผู้อื่นอยู่กับโยเซฟเมื่อเขาแสดงตัวกับพี่น้องของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ไม่​สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​ยืน​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา​ได้​อีก เขา​จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​ข้าง​นอก” ดังนั้น​ไม่​มี​ใคร​อยู่​กับ​โยเซฟ​เวลา​เขา​ประกาศ​ตัว​ให้​พวก​พี่​น้อง​ของ​เขา​ทราบ
交叉引用
  • 哥林多前书 13:5 - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 以赛亚书 42:14 - “我许久闭口不言,静默不语, 现在我要喊叫像产难的妇人, 我要急气而喘哮。
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 创世记 43:30 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • 创世记 43:31 - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
  • 撒母耳记下 1:20 - 不要在迦特报告, 不要在亚实基伦街上传扬, 免得非利士的女子欢乐, 免得未受割礼之人的女子矜夸。
  • 马太福音 18:15 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
  • 新标点和合本 - 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候并没有一人站在他面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。
  • 当代译本 - 约瑟在侍从面前再也控制不住自己,于是令所有侍从都出去。这样,约瑟跟弟兄们相认时,没有外人在场。
  • 圣经新译本 - 约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身份的时候,没有别人在场。
  • 中文标准译本 - 约瑟在所有侍立左右的人面前,再也克制不住自己,大声喊:“所有人都离开我出去!”当约瑟向兄弟们表明自己是谁时,没有人站在他身边。
  • 现代标点和合本 - 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄相认的时候,并没有一人站在他面前。
  • New International Version - Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
  • New International Reader's Version - Joseph couldn’t control himself anymore in front of all his attendants. He cried out, “Have everyone leave me!” So there wasn’t anyone with Joseph when he told his brothers who he was.
  • English Standard Version - Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
  • New Living Translation - Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, “Out, all of you!” So he was alone with his brothers when he told them who he was.
  • The Message - Joseph couldn’t hold himself in any longer, keeping up a front before all his attendants. He cried out, “Leave! Clear out—everyone leave!” So there was no one with Joseph when he identified himself to his brothers. But his sobbing was so violent that the Egyptians couldn’t help but hear him. The news was soon reported to Pharaoh’s palace.
  • Christian Standard Bible - Joseph could no longer keep his composure in front of all his attendants, so he called out, “Send everyone away from me!” No one was with him when he revealed his identity to his brothers.
  • New American Standard Bible - Then Joseph could not control himself in front of everyone standing before him, and he shouted, “Have everyone leave me!” So there was no one with him when Joseph made himself known to his brothers.
  • New King James Version - Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, “Make everyone go out from me!” So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
  • Amplified Bible - Then Joseph could not control himself [any longer] in front of all those who attended him, and he called out, “Have everyone leave me.” So no man stood there when Joseph revealed himself to his brothers.
  • American Standard Version - Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
  • King James Version - Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
  • New English Translation - Joseph was no longer able to control himself before all his attendants, so he cried out, “Make everyone go out from my presence!” No one remained with Joseph when he made himself known to his brothers.
  • World English Bible - Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he called out, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
  • 新標點和合本 - 約瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄們相認的時候並沒有一人站在他面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟在所有侍立在他旁邊的人面前情不自禁,就喊叫說:「每一個人都離開我,出去吧!」約瑟和兄弟相認的時候沒有一人站在他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟在所有侍立在他旁邊的人面前情不自禁,就喊叫說:「每一個人都離開我,出去吧!」約瑟和兄弟相認的時候沒有一人站在他那裏。
  • 當代譯本 - 約瑟在侍從面前再也控制不住自己,於是令所有侍從都出去。這樣,約瑟跟弟兄們相認時,沒有外人在場。
  • 聖經新譯本 - 約瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫說:“叫各人都離開我出去。”這樣,約瑟向他的兄弟們表白自己身份的時候,沒有別人在場。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 在所有侍立左右的人面前、忍不住了,就喊叫一聲說:『叫各人都離開我出去。』這樣, 約瑟 讓弟兄們認他的時候,並沒有一個人站在他跟前伺候着。
  • 中文標準譯本 - 約瑟在所有侍立左右的人面前,再也克制不住自己,大聲喊:「所有人都離開我出去!」當約瑟向兄弟們表明自己是誰時,沒有人站在他身邊。
  • 現代標點和合本 - 約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄相認的時候,並沒有一人站在他面前。
  • 文理和合譯本 - 約瑟當侍者前、情不能制、遂呼曰、屏眾、約瑟使昆弟相識時、左右無人、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 在左右侍立前、情不自禁、呼令一切人離己而出、
  • Nueva Versión Internacional - José ya no pudo controlarse delante de sus servidores, así que ordenó: «¡Que salgan todos de mi presencia!» Y ninguno de ellos quedó con él. Cuando se dio a conocer a sus hermanos,
  • 현대인의 성경 - 요셉은 하인들 앞에서 더 이상 정을 억제할 수가 없어 큰 소리로 명 령하여 모든 하인들을 물러가게 하고 형제들에게 자기가 누구라는 것을 알렸는데 그때 그 곳에는 자기 형제들 외에 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
  • Восточный перевод - Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joseph, ne pouvant plus dominer son émotion devant tous ceux qui étaient présents, s’écria : Faites sortir tout le monde ! Ainsi personne de son entourage n’était en sa présence lorsqu’il fit connaître son identité à ses frères .
  • リビングバイブル - ヨセフはもうこれ以上自制できなくなりました。「みな、下がっていなさい!」と大声で、そばで仕えている者たちに命じました。あとには、兄弟たちとヨセフだけが残りました。
  • Nova Versão Internacional - A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: “Façam sair a todos!” Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Da konnte Josef sich nicht länger beherrschen. »Verlasst den Raum!«, befahl er seinen Hofbeamten erregt. Nun war er mit seinen Brüdern allein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép không thể nào đè nén cảm xúc được nữa. Ông la lớn và đuổi hết các gia nhân: “Tất cả hãy ra ngoài!” Vậy, trong phòng chỉ còn Giô-sép và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟไม่สามารถควบคุมตนเองต่อหน้าบรรดาคนที่ยืนอยู่ได้อีกต่อไป จึงร้องสั่งบริวารว่า “จงออกไปให้พ้นหน้าเราให้หมดทุกคน!” ดังนั้นจึงไม่มีผู้อื่นอยู่กับโยเซฟเมื่อเขาแสดงตัวกับพี่น้องของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ไม่​สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​ยืน​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา​ได้​อีก เขา​จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​ข้าง​นอก” ดังนั้น​ไม่​มี​ใคร​อยู่​กับ​โยเซฟ​เวลา​เขา​ประกาศ​ตัว​ให้​พวก​พี่​น้อง​ของ​เขา​ทราบ
  • 哥林多前书 13:5 - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
  • 以赛亚书 42:14 - “我许久闭口不言,静默不语, 现在我要喊叫像产难的妇人, 我要急气而喘哮。
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 创世记 43:30 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • 创世记 43:31 - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
  • 撒母耳记下 1:20 - 不要在迦特报告, 不要在亚实基伦街上传扬, 免得非利士的女子欢乐, 免得未受割礼之人的女子矜夸。
  • 马太福音 18:15 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
圣经
资源
计划
奉献