逐节对照
- English Standard Version - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
- 新标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
- 当代译本 - 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
- 圣经新译本 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
- 中文标准译本 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
- New International Version - But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
- New International Reader's Version - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
- New Living Translation - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
- The Message - They said, “What is my master talking about? We would never do anything like that! Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan—do you think we’d turn right around and steal it back from your master? If that chalice is found on any of us, he’ll die; and the rest of us will be your master’s slaves.”
- Christian Standard Bible - They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
- New American Standard Bible - And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
- New King James Version - And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
- Amplified Bible - They said to him, “Why does my lord speak these things? Far be it from your servants to do such a thing!
- American Standard Version - And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
- King James Version - And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- New English Translation - They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
- World English Bible - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
- 新標點和合本 - 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
- 當代譯本 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
- 聖經新譯本 - 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
- 文理和合譯本 - 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
- 文理委辦譯本 - 十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos respondieron: —¿Por qué nos dice usted tales cosas, mi señor? ¡Lejos sea de nosotros actuar de esa manera!
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “어째서 이런 말씀을 하십니까? 우리는 절대로 그런 짓을 하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
- リビングバイブル - 彼らも黙ってはいません。「ばかばかしい。ひどい話じゃありませんか。とんでもない言いがかりです。われわれを何だと思っているのですか。
- Nova Versão Internacional - Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
- Hoffnung für alle - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngạc nhiên: “Tại sao ông nói thế? Chúng tôi không phải hạng người xấu như ông nghĩ đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายเหล่านั้นพูดว่า “เหตุใดเจ้านายของเราจึงพูดเช่นนั้น? ไม่มีทางที่ผู้รับใช้ของท่านจะทำเช่นนั้น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นพูดกับเขาว่า “ทำไมท่านจึงพูดอย่างนั้น ผู้รับใช้ทั้งหลายของท่านไม่มีวันทำตัวแบบนั้นแน่
交叉引用
- 2 Kings 8:13 - And Hazael said, “What is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?” Elisha answered, “The Lord has shown me that you are to be king over Syria.”
- Ecclesiastes 7:1 - A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of birth.
- Hebrews 13:18 - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
- Genesis 34:25 - On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males.
- Genesis 34:26 - They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem’s house and went away.
- Genesis 34:27 - The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
- Genesis 34:28 - They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
- Genesis 34:29 - All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered.
- Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household.”
- Genesis 34:31 - But they said, “Should he treat our sister like a prostitute?”
- Joshua 22:22 - “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith against the Lord, do not spare us today
- Joshua 22:23 - for building an altar to turn away from following the Lord. Or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or peace offerings on it, may the Lord himself take vengeance.
- Joshua 22:24 - No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
- Joshua 22:25 - For the Lord has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the Lord.’ So your children might make our children cease to worship the Lord.
- Joshua 22:26 - Therefore we said, ‘Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
- Joshua 22:27 - but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we do perform the service of the Lord in his presence with our burnt offerings and sacrifices and peace offerings, so your children will not say to our children in time to come, “You have no portion in the Lord.”’
- Joshua 22:28 - And we thought, ‘If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, “Behold, the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.”’
- Joshua 22:29 - Far be it from us that we should rebel against the Lord and turn away this day from following the Lord by building an altar for burnt offering, grain offering, or sacrifice, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle!”
- Genesis 35:22 - While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine. And Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
- Genesis 37:18 - They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
- Genesis 37:19 - They said to one another, “Here comes this dreamer.
- Genesis 37:20 - Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
- Genesis 37:21 - But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”
- Genesis 37:22 - And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”—that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
- Genesis 37:23 - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
- Genesis 37:24 - And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
- Genesis 37:25 - Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
- Genesis 37:26 - Then Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
- Genesis 37:27 - Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
- Genesis 37:28 - Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They took Joseph to Egypt.
- Genesis 37:29 - When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
- Genesis 37:30 - and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
- Genesis 37:31 - Then they took Joseph’s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
- Genesis 37:32 - And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.”
- Proverbs 22:1 - A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
- 2 Samuel 20:20 - Joab answered, “Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!
- Genesis 38:16 - He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
- Genesis 38:17 - He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it—”
- Genesis 38:18 - He said, “What pledge shall I give you?” She replied, “Your signet and your cord and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.