Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:34 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the grief that would overwhelm my father.”
  • 新标点和合本 - 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若这年轻人不和我一起,我怎能上到我父亲那里呢?恐怕我要看到灾祸临到我父亲了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若这年轻人不和我一起,我怎能上到我父亲那里呢?恐怕我要看到灾祸临到我父亲了。”
  • 当代译本 - 这孩子若不和我一同回去,我如何见我父亲呢?我不愿看到灾难临到我父亲。”
  • 圣经新译本 - 因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。”
  • 中文标准译本 - 因为如果那少年没有与我在一起,我怎能上到我父亲那里去呢?恐怕我看见祸患临到我父亲。”
  • 现代标点和合本 - 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
  • 和合本(拼音版) - 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
  • New International Version - How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.”
  • New International Reader's Version - How can I go back to my father if the boy isn’t with me? No! Don’t let me see the pain and suffering that would come to my father.”
  • English Standard Version - For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father.”
  • New Living Translation - For how can I return to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see the anguish this would cause my father!”
  • New American Standard Bible - For how shall I go up to my father if the boy is not with me? I fear that I may see the evil that would overtake my father.”
  • New King James Version - For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?”
  • Amplified Bible - How can I go up to my father if the young man is not with me—for fear that I would see the tragedy that would overtake my [elderly] father [if Benjamin does not return]?”
  • American Standard Version - For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
  • King James Version - For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
  • New English Translation - For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”
  • World English Bible - For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
  • 新標點和合本 - 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若這年輕人不和我一起,我怎能上到我父親那裏呢?恐怕我要看到災禍臨到我父親了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若這年輕人不和我一起,我怎能上到我父親那裏呢?恐怕我要看到災禍臨到我父親了。」
  • 當代譯本 - 這孩子若不和我一同回去,我如何見我父親呢?我不願看到災難臨到我父親。」
  • 聖經新譯本 - 因為如果孩子沒有與我同去,我怎能上去見我的父親呢?恐怕我會看見災禍臨到我父親身上。”
  • 呂振中譯本 - 因為若沒有兒童和我一同 去 ,我怎能上去見我父親呢?恐怕我會看見那要找到我父親身上來的禍患呢。』
  • 中文標準譯本 - 因為如果那少年沒有與我在一起,我怎能上到我父親那裡去呢?恐怕我看見禍患臨到我父親。」
  • 現代標點和合本 - 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
  • 文理和合譯本 - 若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
  • 文理委辦譯本 - 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若童子不與我同歸、何忍往見父、恐睹父之遭禍也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo podré volver junto a mi padre si mi hermano menor no está conmigo? ¡No soy capaz de ver la desgracia que le sobrevendrá a mi padre!»
  • 현대인의 성경 - 내가 아이를 데리고 가지 않고 어떻게 아버지에게 돌아갈 수 있겠습니까? 아버지에게 불행한 일이 닥치는 것을 내가 차마 볼 수 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Восточный перевод - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment pourrais-je retourner chez mon père sans le garçon ? Ah, que je ne sois pas témoin du malheur qui frapperait mon père !
  • リビングバイブル - 弟を連れずに、どうしておめおめと父のもとへ帰れましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Wie soll ich denn ohne den Jungen meinem Vater begegnen? Ich könnte seinen Schmerz nicht mit ansehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm sao tôi có thể về với cha mà không có nó? Lẽ nào tôi phải chứng kiến thảm họa xảy đến cho cha tôi sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะกลับไปพบพ่อได้อย่างไรถ้าไม่มีเด็กหนุ่มคนนี้ไปด้วย? อย่าเลย! อย่าให้ข้าได้เห็นความทุกข์ระทมที่จะเกิดกับพ่อของข้าเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​ไป​หา​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​เด็ก​หนุ่ม​ไม่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ทน​ดู​เหตุ​ร้าย​เกิด​ขึ้น​กับ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ได้”
交叉引用
  • Jeremiah 52:10 - At Riblah the king of Babylon slaughtered Zedekiah’s sons before his eyes, and he also slaughtered the Judean commanders.
  • Jeremiah 52:11 - Then he blinded Zedekiah and bound him with bronze chains. The king of Babylon brought Zedekiah to Babylon, where he kept him in custody until his dying day.
  • Job 31:29 - Have I rejoiced over my enemy’s distress, or become excited when trouble came his way?
  • Psalms 116:3 - The ropes of death were wrapped around me, and the torments of Sheol overcame me; I encountered trouble and sorrow.
  • 1 Samuel 2:33 - Any man from your family I do not cut off from my altar will bring grief and sadness to you. All your descendants will die violently.
  • 1 Samuel 2:34 - This will be the sign that will come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: both of them will die on the same day.
  • Psalms 119:143 - Trouble and distress have overtaken me, but your commands are my delight.
  • Exodus 18:8 - Moses recounted to his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the Lord rescued them.
  • 2 Chronicles 34:28 - ‘I will indeed gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.’” Then they reported to the king.
  • Esther 8:6 - For how could I bear to see the disaster that would come on my people? How could I bear to see the destruction of my relatives?”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the grief that would overwhelm my father.”
  • 新标点和合本 - 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若这年轻人不和我一起,我怎能上到我父亲那里呢?恐怕我要看到灾祸临到我父亲了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若这年轻人不和我一起,我怎能上到我父亲那里呢?恐怕我要看到灾祸临到我父亲了。”
  • 当代译本 - 这孩子若不和我一同回去,我如何见我父亲呢?我不愿看到灾难临到我父亲。”
  • 圣经新译本 - 因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。”
  • 中文标准译本 - 因为如果那少年没有与我在一起,我怎能上到我父亲那里去呢?恐怕我看见祸患临到我父亲。”
  • 现代标点和合本 - 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
  • 和合本(拼音版) - 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
  • New International Version - How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.”
  • New International Reader's Version - How can I go back to my father if the boy isn’t with me? No! Don’t let me see the pain and suffering that would come to my father.”
  • English Standard Version - For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father.”
  • New Living Translation - For how can I return to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see the anguish this would cause my father!”
  • New American Standard Bible - For how shall I go up to my father if the boy is not with me? I fear that I may see the evil that would overtake my father.”
  • New King James Version - For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?”
  • Amplified Bible - How can I go up to my father if the young man is not with me—for fear that I would see the tragedy that would overtake my [elderly] father [if Benjamin does not return]?”
  • American Standard Version - For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
  • King James Version - For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
  • New English Translation - For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”
  • World English Bible - For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
  • 新標點和合本 - 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若這年輕人不和我一起,我怎能上到我父親那裏呢?恐怕我要看到災禍臨到我父親了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若這年輕人不和我一起,我怎能上到我父親那裏呢?恐怕我要看到災禍臨到我父親了。」
  • 當代譯本 - 這孩子若不和我一同回去,我如何見我父親呢?我不願看到災難臨到我父親。」
  • 聖經新譯本 - 因為如果孩子沒有與我同去,我怎能上去見我的父親呢?恐怕我會看見災禍臨到我父親身上。”
  • 呂振中譯本 - 因為若沒有兒童和我一同 去 ,我怎能上去見我父親呢?恐怕我會看見那要找到我父親身上來的禍患呢。』
  • 中文標準譯本 - 因為如果那少年沒有與我在一起,我怎能上到我父親那裡去呢?恐怕我看見禍患臨到我父親。」
  • 現代標點和合本 - 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
  • 文理和合譯本 - 若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
  • 文理委辦譯本 - 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若童子不與我同歸、何忍往見父、恐睹父之遭禍也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo podré volver junto a mi padre si mi hermano menor no está conmigo? ¡No soy capaz de ver la desgracia que le sobrevendrá a mi padre!»
  • 현대인의 성경 - 내가 아이를 데리고 가지 않고 어떻게 아버지에게 돌아갈 수 있겠습니까? 아버지에게 불행한 일이 닥치는 것을 내가 차마 볼 수 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Восточный перевод - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment pourrais-je retourner chez mon père sans le garçon ? Ah, que je ne sois pas témoin du malheur qui frapperait mon père !
  • リビングバイブル - 弟を連れずに、どうしておめおめと父のもとへ帰れましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai”.
  • Hoffnung für alle - Wie soll ich denn ohne den Jungen meinem Vater begegnen? Ich könnte seinen Schmerz nicht mit ansehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm sao tôi có thể về với cha mà không có nó? Lẽ nào tôi phải chứng kiến thảm họa xảy đến cho cha tôi sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะกลับไปพบพ่อได้อย่างไรถ้าไม่มีเด็กหนุ่มคนนี้ไปด้วย? อย่าเลย! อย่าให้ข้าได้เห็นความทุกข์ระทมที่จะเกิดกับพ่อของข้าเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​ไป​หา​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​เด็ก​หนุ่ม​ไม่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ทน​ดู​เหตุ​ร้าย​เกิด​ขึ้น​กับ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ได้”
  • Jeremiah 52:10 - At Riblah the king of Babylon slaughtered Zedekiah’s sons before his eyes, and he also slaughtered the Judean commanders.
  • Jeremiah 52:11 - Then he blinded Zedekiah and bound him with bronze chains. The king of Babylon brought Zedekiah to Babylon, where he kept him in custody until his dying day.
  • Job 31:29 - Have I rejoiced over my enemy’s distress, or become excited when trouble came his way?
  • Psalms 116:3 - The ropes of death were wrapped around me, and the torments of Sheol overcame me; I encountered trouble and sorrow.
  • 1 Samuel 2:33 - Any man from your family I do not cut off from my altar will bring grief and sadness to you. All your descendants will die violently.
  • 1 Samuel 2:34 - This will be the sign that will come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: both of them will die on the same day.
  • Psalms 119:143 - Trouble and distress have overtaken me, but your commands are my delight.
  • Exodus 18:8 - Moses recounted to his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the Lord rescued them.
  • 2 Chronicles 34:28 - ‘I will indeed gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.’” Then they reported to the king.
  • Esther 8:6 - For how could I bear to see the disaster that would come on my people? How could I bear to see the destruction of my relatives?”
圣经
资源
计划
奉献