逐节对照
- New International Reader's Version - “Then our father said, ‘Go back. Buy a little more food.’
- 新标点和合本 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,我们的父亲说:‘你们再去给我买些粮来。’
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,我们的父亲说:‘你们再去给我买些粮来。’
- 当代译本 - “后来,他又吩咐仆人们回来买些粮,
- 圣经新译本 - 后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
- 中文标准译本 - 后来,我们的父亲说:‘你们再回去为我们买些粮食来。’
- 现代标点和合本 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
- 和合本(拼音版) - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
- New International Version - “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’
- English Standard Version - And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
- New Living Translation - Later, when he said, ‘Go back again and buy us more food,’
- Christian Standard Bible - But our father said, ‘Go again, and buy us a little food.’
- New American Standard Bible - And our father said, ‘Go back, buy us a little food.’
- New King James Version - And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
- Amplified Bible - Our father said, ‘Go back [to Egypt], and buy us a little food.’
- American Standard Version - And our father said, Go again, buy us a little food.
- King James Version - And our father said, Go again, and buy us a little food.
- New English Translation - “Then our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
- World English Bible - Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
- 新標點和合本 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
- 當代譯本 - 「後來,他又吩咐僕人們回來買些糧,
- 聖經新譯本 - 後來我們的父親說:‘你們再去替我們買些糧食回來吧。’
- 呂振中譯本 - 我們的父親說:「你們再去給我們買些糧食來。」
- 中文標準譯本 - 後來,我們的父親說:『你們再回去為我們買些糧食來。』
- 現代標點和合本 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
- 文理和合譯本 - 父曰、復往、少為乞糴、
- 文理委辦譯本 - 我父曰、復往、少為乞糴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父曰、復往為我糴糧、
- Nueva Versión Internacional - Tiempo después nuestro padre nos dijo: “Vuelvan otra vez a comprar un poco de alimento”.
- 현대인의 성경 - 그 후에 우리 아버지가 다시 가서 양식을 좀 사오라고 하셨을 때
- Новый Русский Перевод - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
- Восточный перевод - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
- La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque notre père a dit : « Retournez là-bas pour nous acheter quelques vivres »,
- リビングバイブル - このたび、『またエジプトへ買い出しに行ってくれ』と言われた時も、
- Nova Versão Internacional - “Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
- Hoffnung für alle - Als er uns einige Zeit später aufforderte, wieder Getreide zu kaufen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cha bảo chúng tôi trở lại mua ít lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อมาพ่อของเรากล่าวว่า ‘จงกลับไปซื้ออาหารมาอีกสักหน่อย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นบิดาของเราพูดว่า ‘ไปอีก ไปซื้ออาหารให้พวกเราอีกหน่อย’
交叉引用
- Genesis 43:5 - If you won’t send him, we won’t go down. The man said to us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’ ”
- Genesis 43:2 - After a while Jacob’s family had eaten all the grain the brothers had brought from Egypt. So their father said to them, “Go back. Buy us a little more food.”