逐节对照
- New Living Translation - “My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’
- 新标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
- 和合本2010(神版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
- 当代译本 - 我主曾经问仆人们是否有父亲和弟兄,
- 圣经新译本 - 我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
- 中文标准译本 - 我主曾问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟吗?’
- 现代标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
- 和合本(拼音版) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、有兄弟没有?’
- New International Version - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
- New International Reader's Version - You asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
- English Standard Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
- Christian Standard Bible - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
- New American Standard Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
- New King James Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
- Amplified Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
- American Standard Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- King James Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- New English Translation - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
- World English Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
- 新標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
- 當代譯本 - 我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄,
- 聖經新譯本 - 我主曾經問僕人們說:‘你們還有父親或其他兄弟沒有?’
- 呂振中譯本 - 我主曾問僕人們說:「你們有父親有兄弟沒有?」
- 中文標準譯本 - 我主曾問僕人們說:『你們還有父親或其他兄弟嗎?』
- 現代標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
- 文理和合譯本 - 昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
- 文理委辦譯本 - 昔主問僕云、有父與兄弟否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我主問僕等曰、有父與兄弟否、
- Nueva Versión Internacional - Cuando mi señor nos preguntó si todavía teníamos un padre o algún otro hermano,
- 현대인의 성경 - 전에 총리께서 우리에게 ‘너희는 아버지나 다른 형제가 있느냐?’ 하고 물으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
- Восточный перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
- La Bible du Semeur 2015 - La première fois, mon seigneur a questionné ses serviteurs en leur demandant : « Avez-vous un père ou un autre frère ? »
- リビングバイブル - この前の時、父親や弟がいるかとのお尋ねでしたので、
- Nova Versão Internacional - Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
- Hoffnung für alle - Herr, du hattest uns gefragt, ob wir noch einen Vater oder einen anderen Bruder haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đây, ngài hỏi chúng tôi còn cha hay anh em nào nữa không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายท่านได้ถามพวกเราผู้รับใช้ของท่านว่า ‘พวกเจ้ามีพ่อหรือน้องชายหรือไม่?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายท่านถามผู้รับใช้ทั้งหลายว่า ‘พวกเจ้ามีบิดาหรือน้องชายหรือไม่’
交叉引用
- Genesis 43:29 - Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Joseph asked. “May God be gracious to you, my son.”
- Genesis 42:7 - Joseph recognized his brothers instantly, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where are you from?” he demanded. “From the land of Canaan,” they replied. “We have come to buy food.”
- Genesis 42:8 - Although Joseph recognized his brothers, they didn’t recognize him.
- Genesis 42:9 - And he remembered the dreams he’d had about them many years before. He said to them, “You are spies! You have come to see how vulnerable our land has become.”
- Genesis 42:10 - “No, my lord!” they exclaimed. “Your servants have simply come to buy food.
- Genesis 43:7 - “The man kept asking us questions about our family,” they replied. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered his questions. How could we know he would say, ‘Bring your brother down here’?”