Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:34 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
  • 新标点和合本 - 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
  • 当代译本 - 约瑟吩咐人把自己面前的菜肴分给他们,便雅悯得的那份比其他弟兄多五倍。他们尽情地和约瑟一同吃喝。
  • 圣经新译本 - 约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。
  • 中文标准译本 - 约瑟把自己面前的食物分给他们,但便雅悯分到的是其他人的五倍 。他们与约瑟一同宴乐畅饮。
  • 现代标点和合本 - 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
  • New International Version - When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.
  • New International Reader's Version - While they were eating, some food was brought to them from Joseph’s table. Benjamin was given five times as much as anyone else. So all Joseph’s brothers ate and drank a lot with him.
  • English Standard Version - Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
  • New Living Translation - And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him.
  • Christian Standard Bible - Portions were served to them from Joseph’s table, and Benjamin’s portion was five times larger than any of theirs. They drank and became drunk with Joseph.
  • New American Standard Bible - Then he took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they drank freely with him.
  • New King James Version - Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
  • Amplified Bible - Joseph selected and sent portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely and celebrated with him.
  • American Standard Version - And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • King James Version - And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • New English Translation - He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.
  • World English Bible - He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
  • 新標點和合本 - 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
  • 當代譯本 - 約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。
  • 聖經新譯本 - 約瑟拿起自己面前的食物,分給他們,但是便雅憫分得的食物,比別人多五倍。他們就與約瑟一同喝酒宴樂。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 拿起食物來,從他面前分給他們,但是給 便雅憫 的食物、則比他們任何人的食物多五倍。他們就喝酒,和 約瑟 一同暢飲宴樂。
  • 中文標準譯本 - 約瑟把自己面前的食物分給他們,但便雅憫分到的是其他人的五倍 。他們與約瑟一同宴樂暢飲。
  • 現代標點和合本 - 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
  • 文理和合譯本 - 約瑟推食食之、惟便雅憫之饌五倍、遂飲同樂、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟饋饌與眾昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 以己前之饌、饋諸兄弟、饋 便雅憫 者、較他人五倍之、眾遂與 約瑟 同飲宴樂、
  • Nueva Versión Internacional - Las porciones les eran servidas desde la mesa de José, pero a Benjamín se le servían porciones mucho más grandes que a los demás. En compañía de José, todos bebieron y se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 식탁에 있는 음식을 그들에게 주었으며 특별히 베냐민에게는 다른 사람보다 다섯 배나 더 주었다. 이렇게 해서 그들은 요셉과 함께 마음껏 먹고 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • Восточный перевод - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph leur fit servir des mets de sa propre table ; Benjamin reçut une part cinq fois plus copieuse que celle des autres. Ainsi ils burent tout leur saoûl avec lui.
  • リビングバイブル - 料理は主人であるヨセフのテーブルからみなに配られ、ベニヤミンには特別たくさん与えられました。ほかの兄弟の五倍はあります。一同はぶどう酒をくみ交わし、とても楽しい酒宴となりました。
  • Nova Versão Internacional - Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
  • Hoffnung für alle - Als Zeichen der besonderen Ehre ließ Josef ihnen von den Gerichten auftragen, die auf seinem Tisch standen. Benjamin bekam einen sehr großen Anteil – fünfmal so viel wie seine Brüder! Dazu tranken sie Wein. Es war eine fröhliche Feier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn từ bàn Giô-sép đưa qua bàn các anh em. Phần của Bên-gia-min nhiều gấp năm lần của các anh. Ai nấy đều ăn uống vui vẻ với Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหารส่วนของพวกเขาถูกส่งมาจากโต๊ะของโยเซฟ เบนยามินได้มากเป็นห้าเท่าของคนอื่นๆ พวกเขาก็กินดื่มร่วมกับโยเซฟจนอิ่มหนำสำราญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหาร​แบ่ง​ออก​ไป​จาก​โต๊ะ​ของ​โยเซฟ​ให้​พวก​เขา แต่​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​เบนยามิน​มาก​กว่า​ของ​ทุก​คน​เป็น 5 เท่า เขา​ทั้ง​หลาย​ดื่ม​และ​รื่นเริง​อยู่​กับ​เขา
交叉引用
  • 约翰福音 2:10 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
  • 哈巴谷书 1:6 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 传道书 10:19 - 设摆筵席,是为喜笑。 酒能使人快活,钱能叫万事应心。
  • 箴言 31:6 - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
  • 撒母耳记上 9:22 - 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
  • 撒母耳记上 9:23 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉,现在可以拿来。”
  • 撒母耳记上 9:24 - 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。” 当日扫罗就与撒母耳同席。
  • 传道书 9:7 - 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。
  • 雅歌 5:1 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • 马太福音 11:19 - 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是 。”
  • 撒母耳记下 11:8 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • 撒母耳记上 1:5 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 创世记 45:22 - 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
  • 新标点和合本 - 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
  • 当代译本 - 约瑟吩咐人把自己面前的菜肴分给他们,便雅悯得的那份比其他弟兄多五倍。他们尽情地和约瑟一同吃喝。
  • 圣经新译本 - 约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。
  • 中文标准译本 - 约瑟把自己面前的食物分给他们,但便雅悯分到的是其他人的五倍 。他们与约瑟一同宴乐畅饮。
  • 现代标点和合本 - 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
  • New International Version - When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.
  • New International Reader's Version - While they were eating, some food was brought to them from Joseph’s table. Benjamin was given five times as much as anyone else. So all Joseph’s brothers ate and drank a lot with him.
  • English Standard Version - Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
  • New Living Translation - And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him.
  • Christian Standard Bible - Portions were served to them from Joseph’s table, and Benjamin’s portion was five times larger than any of theirs. They drank and became drunk with Joseph.
  • New American Standard Bible - Then he took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they drank freely with him.
  • New King James Version - Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
  • Amplified Bible - Joseph selected and sent portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely and celebrated with him.
  • American Standard Version - And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • King James Version - And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • New English Translation - He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.
  • World English Bible - He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
  • 新標點和合本 - 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
  • 當代譯本 - 約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。
  • 聖經新譯本 - 約瑟拿起自己面前的食物,分給他們,但是便雅憫分得的食物,比別人多五倍。他們就與約瑟一同喝酒宴樂。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 拿起食物來,從他面前分給他們,但是給 便雅憫 的食物、則比他們任何人的食物多五倍。他們就喝酒,和 約瑟 一同暢飲宴樂。
  • 中文標準譯本 - 約瑟把自己面前的食物分給他們,但便雅憫分到的是其他人的五倍 。他們與約瑟一同宴樂暢飲。
  • 現代標點和合本 - 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
  • 文理和合譯本 - 約瑟推食食之、惟便雅憫之饌五倍、遂飲同樂、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟饋饌與眾昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 以己前之饌、饋諸兄弟、饋 便雅憫 者、較他人五倍之、眾遂與 約瑟 同飲宴樂、
  • Nueva Versión Internacional - Las porciones les eran servidas desde la mesa de José, pero a Benjamín se le servían porciones mucho más grandes que a los demás. En compañía de José, todos bebieron y se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 식탁에 있는 음식을 그들에게 주었으며 특별히 베냐민에게는 다른 사람보다 다섯 배나 더 주었다. 이렇게 해서 그들은 요셉과 함께 마음껏 먹고 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • Восточный перевод - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph leur fit servir des mets de sa propre table ; Benjamin reçut une part cinq fois plus copieuse que celle des autres. Ainsi ils burent tout leur saoûl avec lui.
  • リビングバイブル - 料理は主人であるヨセフのテーブルからみなに配られ、ベニヤミンには特別たくさん与えられました。ほかの兄弟の五倍はあります。一同はぶどう酒をくみ交わし、とても楽しい酒宴となりました。
  • Nova Versão Internacional - Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
  • Hoffnung für alle - Als Zeichen der besonderen Ehre ließ Josef ihnen von den Gerichten auftragen, die auf seinem Tisch standen. Benjamin bekam einen sehr großen Anteil – fünfmal so viel wie seine Brüder! Dazu tranken sie Wein. Es war eine fröhliche Feier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn từ bàn Giô-sép đưa qua bàn các anh em. Phần của Bên-gia-min nhiều gấp năm lần của các anh. Ai nấy đều ăn uống vui vẻ với Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหารส่วนของพวกเขาถูกส่งมาจากโต๊ะของโยเซฟ เบนยามินได้มากเป็นห้าเท่าของคนอื่นๆ พวกเขาก็กินดื่มร่วมกับโยเซฟจนอิ่มหนำสำราญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหาร​แบ่ง​ออก​ไป​จาก​โต๊ะ​ของ​โยเซฟ​ให้​พวก​เขา แต่​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​เบนยามิน​มาก​กว่า​ของ​ทุก​คน​เป็น 5 เท่า เขา​ทั้ง​หลาย​ดื่ม​และ​รื่นเริง​อยู่​กับ​เขา
  • 约翰福音 2:10 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
  • 哈巴谷书 1:6 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 传道书 10:19 - 设摆筵席,是为喜笑。 酒能使人快活,钱能叫万事应心。
  • 箴言 31:6 - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
  • 撒母耳记上 9:22 - 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
  • 撒母耳记上 9:23 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉,现在可以拿来。”
  • 撒母耳记上 9:24 - 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。” 当日扫罗就与撒母耳同席。
  • 传道书 9:7 - 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。
  • 雅歌 5:1 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • 马太福音 11:19 - 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是 。”
  • 撒母耳记下 11:8 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • 撒母耳记上 1:5 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 创世记 45:22 - 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。
圣经
资源
计划
奉献