Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们听说他们要在那里吃饭,就预备好礼物,等候约瑟中午到来。
  • 新标点和合本 - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
  • 当代译本 - 他们知道要在那里吃午餐,就预备好礼物,等约瑟中午回来。
  • 圣经新译本 - 于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
  • 现代标点和合本 - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
  • New International Version - They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
  • New International Reader's Version - The brothers prepared their gifts for Joseph. He was planning to arrive at noon. They had heard that they were going to eat there.
  • English Standard Version - they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
  • New Living Translation - They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon.
  • Christian Standard Bible - Since the men had heard that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
  • New American Standard Bible - So they prepared the gift for Joseph’s arrival at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
  • New King James Version - Then they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
  • Amplified Bible - So they prepared the present [of tribute] for Joseph before his arrival at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
  • American Standard Version - And they made ready the present against Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
  • King James Version - And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
  • New English Translation - They got their gifts ready for Joseph’s arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.
  • World English Bible - They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
  • 新標點和合本 - 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裏吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們預備好禮物,等候約瑟中午來,因為他們聽說他們要在那裏吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們預備好禮物,等候約瑟中午來,因為他們聽說他們要在那裏吃飯。
  • 當代譯本 - 他們知道要在那裡吃午餐,就預備好禮物,等約瑟中午回來。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們預備好了禮物,等候約瑟中午到來,因為他們聽說他們要在那裡吃飯。
  • 呂振中譯本 - 他們就豫備那些禮物,等候 約瑟 中午進來,因為他們聽說他要在那裏喫飯。
  • 中文標準譯本 - 他們聽說他們要在那裡吃飯,就預備好禮物,等候約瑟中午到來。
  • 現代標點和合本 - 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
  • 文理和合譯本 - 昆弟聞將食於此、乃備品物、以待約瑟亭午至、○
  • 文理委辦譯本 - 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟聞將食於此、遂預備禮物、以待 約瑟 午間歸、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, por su parte, prepararon los regalos, mientras esperaban que José llegara al mediodía, pues habían oído que comerían allí.
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기서 요셉과 함께 식사를 한다는 말을 듣고 요셉이 정오에 도착하면 그에게 줄 선물을 챙겨 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • Восточный перевод - Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils préparèrent leur présent en attendant l’arrivée de Joseph pour midi ; ils avaient, en effet, appris qu’ils mangeraient là.
  • リビングバイブル - 昼にはヨセフが戻って来るということです。彼らはすぐに贈り物を渡せるよう、抜かりなく用意しました。何でも、昼食をいっしょにするらしいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
  • Hoffnung für alle - Sie nutzten die Zeit, um ihre Geschenke für Josef zurechtzulegen; inzwischen hatten sie nämlich erfahren, dass sie mit ihm zu Mittag essen würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em soạn lễ vật dâng Giô-sép trưa hôm ấy, vì họ được mời ăn tiệc tại dinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็เตรียมของกำนัลเพื่อมอบให้แก่โยเซฟซึ่งจะมาถึงตอนเที่ยง เพราะพวกเขาได้ยินว่าจะรับประทานอาหารด้วยกันที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​จัด​เตรียม​ของ​กำนัล​เพื่อ​มอบ​แก่​โยเซฟ​เมื่อ​เขา​มา​ถึง​ใน​ราว​เที่ยง​วัน เพราะ​พวก​เขา​ทราบ​มา​ว่า​ควร​จะ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา​ที่​นั่น
交叉引用
  • 创世记 43:16 - 约瑟看见便雅悯与他们在一起,就对自己的管家说:“把这些人带到家里。宰杀牲畜,预备宴席 ,因为这些人中午将与我一起吃饭。”
  • 创世记 43:11 - 他们的父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们就这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、开心果、杏仁各取一点,放在容器里,带下去给那人作礼物。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们听说他们要在那里吃饭,就预备好礼物,等候约瑟中午到来。
  • 新标点和合本 - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
  • 当代译本 - 他们知道要在那里吃午餐,就预备好礼物,等约瑟中午回来。
  • 圣经新译本 - 于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
  • 现代标点和合本 - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
  • New International Version - They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
  • New International Reader's Version - The brothers prepared their gifts for Joseph. He was planning to arrive at noon. They had heard that they were going to eat there.
  • English Standard Version - they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
  • New Living Translation - They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon.
  • Christian Standard Bible - Since the men had heard that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
  • New American Standard Bible - So they prepared the gift for Joseph’s arrival at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
  • New King James Version - Then they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
  • Amplified Bible - So they prepared the present [of tribute] for Joseph before his arrival at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
  • American Standard Version - And they made ready the present against Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
  • King James Version - And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
  • New English Translation - They got their gifts ready for Joseph’s arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.
  • World English Bible - They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
  • 新標點和合本 - 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裏吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們預備好禮物,等候約瑟中午來,因為他們聽說他們要在那裏吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們預備好禮物,等候約瑟中午來,因為他們聽說他們要在那裏吃飯。
  • 當代譯本 - 他們知道要在那裡吃午餐,就預備好禮物,等約瑟中午回來。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們預備好了禮物,等候約瑟中午到來,因為他們聽說他們要在那裡吃飯。
  • 呂振中譯本 - 他們就豫備那些禮物,等候 約瑟 中午進來,因為他們聽說他要在那裏喫飯。
  • 中文標準譯本 - 他們聽說他們要在那裡吃飯,就預備好禮物,等候約瑟中午到來。
  • 現代標點和合本 - 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
  • 文理和合譯本 - 昆弟聞將食於此、乃備品物、以待約瑟亭午至、○
  • 文理委辦譯本 - 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟聞將食於此、遂預備禮物、以待 約瑟 午間歸、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, por su parte, prepararon los regalos, mientras esperaban que José llegara al mediodía, pues habían oído que comerían allí.
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기서 요셉과 함께 식사를 한다는 말을 듣고 요셉이 정오에 도착하면 그에게 줄 선물을 챙겨 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • Восточный перевод - Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils préparèrent leur présent en attendant l’arrivée de Joseph pour midi ; ils avaient, en effet, appris qu’ils mangeraient là.
  • リビングバイブル - 昼にはヨセフが戻って来るということです。彼らはすぐに贈り物を渡せるよう、抜かりなく用意しました。何でも、昼食をいっしょにするらしいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
  • Hoffnung für alle - Sie nutzten die Zeit, um ihre Geschenke für Josef zurechtzulegen; inzwischen hatten sie nämlich erfahren, dass sie mit ihm zu Mittag essen würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em soạn lễ vật dâng Giô-sép trưa hôm ấy, vì họ được mời ăn tiệc tại dinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็เตรียมของกำนัลเพื่อมอบให้แก่โยเซฟซึ่งจะมาถึงตอนเที่ยง เพราะพวกเขาได้ยินว่าจะรับประทานอาหารด้วยกันที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​จัด​เตรียม​ของ​กำนัล​เพื่อ​มอบ​แก่​โยเซฟ​เมื่อ​เขา​มา​ถึง​ใน​ราว​เที่ยง​วัน เพราะ​พวก​เขา​ทราบ​มา​ว่า​ควร​จะ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา​ที่​นั่น
  • 创世记 43:16 - 约瑟看见便雅悯与他们在一起,就对自己的管家说:“把这些人带到家里。宰杀牲畜,预备宴席 ,因为这些人中午将与我一起吃饭。”
  • 创世记 43:11 - 他们的父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们就这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、开心果、杏仁各取一点,放在容器里,带下去给那人作礼物。
圣经
资源
计划
奉献