逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes.
- 新标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 当代译本 - 接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
- 圣经新译本 - 管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 中文标准译本 - 那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
- 现代标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
- 和合本(拼音版) - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
- New International Version - The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
- New International Reader's Version - The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
- English Standard Version - And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
- New Living Translation - The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
- The Message - He then took them inside Joseph’s house and made them comfortable—gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys. The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon—they had been told that they were to have dinner with him.
- Christian Standard Bible - The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
- New American Standard Bible - Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
- New King James Version - So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
- Amplified Bible - Then the steward brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed [the dust off] their feet; and he gave their donkeys feed.
- American Standard Version - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
- King James Version - And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
- New English Translation - The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
- World English Bible - The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
- 新標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 當代譯本 - 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
- 聖經新譯本 - 管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 呂振中譯本 - 那人就領他們那些人進 約瑟 的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
- 中文標準譯本 - 那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
- 現代標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
- 文理和合譯本 - 咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
- 文理委辦譯本 - 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
- Nueva Versión Internacional - y a todos los hizo pasar a la casa de José. Allí les dio agua para que se lavaran los pies, y les dio de comer a sus asnos.
- 현대인의 성경 - 그들을 요셉의 집으로 안내하여 그들에게 물을 주어 발을 씻게 하였으며 또 그들의 나귀에게도 먹이를 주었다.
- Новый Русский Перевод - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- Восточный перевод - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- リビングバイブル - 彼らは屋敷に招き入れられ、足を洗う水を与えられました。ろばの餌ももらいました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
- Hoffnung für alle - und führte sie in den Palast. Dort gab er ihnen Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten, und fütterte ihre Esel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh em được vào dinh Giô-sép, được cho nước rửa chân, và lừa được ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนต้นเรือนพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ เอาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลาของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อหัวหน้าคุมงานพาชายเหล่านั้นไปยังบ้านโยเซฟแล้ว ก็หาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลา
交叉引用
- Jean 13:4 - Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille.
- Jean 13:5 - Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taille.
- Jean 13:6 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
- Jean 13:7 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
- Jean 13:8 - Mais Pierre lui répliqua : Non ! Tu ne me laveras pas les pieds ! Sûrement pas ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi.
- Jean 13:9 - – Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
- Jean 13:10 - Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds . Or vous, vous êtes purs – mais pas tous.
- Jean 13:11 - Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrer. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purs. »
- Jean 13:12 - Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se remit à table. Alors il leur dit : Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ?
- Jean 13:13 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
- Jean 13:14 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
- Jean 13:15 - Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
- Jean 13:16 - Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie.
- Jean 13:17 - Si vous savez ces choses, vous êtes heureux à condition de les mettre en pratique.
- Luc 7:44 - Puis, se tournant vers la femme, il reprit : Tu vois cette femme ? Eh bien, quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas apporté d’eau pour me laver les pieds ; mais elle, elle me les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
- Genèse 19:2 - Il leur dit : S’il vous plaît, mes seigneurs, acceptez de faire un détour et de venir loger dans la maison de votre serviteur. Vous pourrez vous y laver les pieds, et vous y passerez la nuit, avant de poursuivre votre route. – Non, lui répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place.
- Genèse 24:32 - Alors le serviteur entra dans la maison et Laban fit décharger les chameaux et leur fit donner de la paille et du fourrage. Il fit apporter aussi de l’eau pour lui laver les pieds ainsi qu’aux hommes qui l’accompagnaient.
- Genèse 18:4 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.