Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:55 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 伊及 亦饑、民號呼、求糧於 法老 、 法老 諭 伊及 民曰、往見 約瑟 、凡其所諭爾者必行之、
  • 新标点和合本 - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
  • 当代译本 - 后来,埃及全国也遭遇饥荒,百姓就向法老求粮,法老对他们说:“你们去找约瑟吧,要照他的吩咐做。”
  • 圣经新译本 - 等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”
  • 中文标准译本 - 当埃及全地也有饥荒时,百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他对你们怎么说,你们就怎么做。”
  • 现代标点和合本 - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食。法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
  • 和合本(拼音版) - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”
  • New International Version - When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
  • New International Reader's Version - When all the people of Egypt began to get hungry, they cried out to Pharaoh for food. He told all the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”
  • English Standard Version - When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
  • New Living Translation - Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them, “Go to Joseph, and do whatever he tells you.”
  • The Message - When the famine spread throughout Egypt, the people called out in distress to Pharaoh, calling for bread. He told the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”
  • Christian Standard Bible - When the whole land of Egypt was stricken with famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh told all Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
  • New American Standard Bible - So when all the land of Egypt suffered famine, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
  • New King James Version - So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
  • Amplified Bible - So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; do whatever he says to you.”
  • American Standard Version - And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
  • King James Version - And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
  • New English Translation - When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
  • World English Bible - When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
  • 新標點和合本 - 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
  • 當代譯本 - 後來,埃及全國也遭遇饑荒,百姓就向法老求糧,法老對他們說:「你們去找約瑟吧,要照他的吩咐做。」
  • 聖經新譯本 - 等到埃及全地也要挨餓的時候,人民就向法老求糧。法老對所有的埃及人說:“你們到約瑟那裡去,他吩咐你們甚麼,你們就作甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 趕到 埃及 全地有了饑荒,眾民就向 法老 哀求食物; 法老 便對 埃及 眾人說:『去見 約瑟 ;他對你們說甚麼,你們就作甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 當埃及全地也有饑荒時,百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裡去,他對你們怎麼說,你們就怎麼做。」
  • 現代標點和合本 - 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食。法老對他們說:「你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。」
  • 文理和合譯本 - 迨埃及饑、民求食於法老、法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、
  • 文理委辦譯本 - 埃及民饑、號呼求食於法老、法老曰、往見約瑟、所命必行。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando también en Egipto comenzó a sentirse el hambre, el pueblo clamó al faraón pidiéndole comida. Entonces el faraón le dijo a todo el pueblo de Egipto: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga».
  • 현대인의 성경 - 그러나 이집트에도 서서히 기근이 찾아들자 백성들은 바로에게 식량을 달라고 부르짖었다. 그래서 바로는 모든 이집트 사람들에게 요셉에게 가서 그가 시키는 대로 하라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
  • Восточный перевод - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la population de l’Egypte n’eut plus de pain, elle en réclama à grands cris au pharaon, qui dit à tous les Egyptiens : Adressez-vous à Joseph et faites ce qu’il vous dira !
  • リビングバイブル - やがて飢える人が出始めると、王のもとには、食物を求める人たちがひっきりなしにやって来ました。すると、王は決まって、「総理大臣の指示どおりにせよ」と命じ、ヨセフのところへ行かせるのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.
  • Hoffnung für alle - Doch auch hier hungerten die Menschen und flehten den Pharao um Brot an. »Wendet euch an Josef«, antwortete er ihnen, »und tut, was er euch sagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ai Cập bị đói, họ kéo đến hoàng cung xin vua cấp gạo. Vua bảo: “Cứ hỏi Giô-sép và làm mọi điều Giô-sép chỉ dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอียิปต์เริ่มได้รับผลกระทบจากการกันดารอาหาร ผู้คนต่างก็มาทูลขออาหารจากฟาโรห์ ฟาโรห์จึงสั่งชาวอียิปต์ทุกคนว่า “จงไปหาโยเซฟและทำตามสิ่งที่เขาบอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อียิปต์​เริ่ม​อดอยาก ผู้​คน​ต่าง​ก็​ร้อง​ขอ​อาหาร​จาก​ฟาโรห์ และ​ฟาโรห์​บอก​ชาว​อียิปต์​ทุก​คน​ว่า “จง​ไป​หา​โยเซฟ ทำ​ตาม​ที่​โยเซฟ​บอก​ทุก​อย่าง”
交叉引用
  • 詩篇 105:20 - 為君者遣人以解之、治民者令人以釋之、
  • 詩篇 105:21 - 命之為宰以治其家、掌管一切所有、
  • 詩篇 105:22 - 使任意約束群臣、訓誡國中之長老、
  • 腓立比書 4:19 - 我天主因基督耶穌、將循其榮之富有、補爾凡所需者、
  • 創世記 41:40 - 爾可治我家、我民皆當聽爾命、我較爾尊、僅在國位、
  • 創世記 41:41 - 法老 又謂 約瑟 曰、我舉爾統轄 伊及 全國、
  • 耶利米書 14:1 - 主有言論旱乾之事、諭 耶利米 曰、
  • 耶利米書 14:2 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • 耶利米書 14:3 - 長者遣少者汲水、至井不得水、提其空器、慚愧 慚愧或作惶恐下同 蒙首而歸、
  • 耶利米書 14:4 - 因無雨降於地、土壤乾裂、耕者慚愧蒙首、
  • 耶利米書 14:5 - 麀產子於野而遺之、因無草故、
  • 耶利米書 14:6 - 野驢立於童山、吸氣若豺狼、 豺狼或作野犬 其目迷眩、因無草故、
  • 耶利米哀歌 4:3 - 豺狼 豺狼或作野犬 猶哺乳其子、我民之婦殘忍、如曠野之鴕鳥、
  • 耶利米哀歌 4:4 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷 卷原文作貼 上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • 耶利米哀歌 4:6 - 昔 所多瑪 邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、 或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重
  • 耶利米哀歌 4:7 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • 耶利米哀歌 4:8 - 今則面黑於炭、皮膚貼骨、枯如槁木、以致在街市無人識之、
  • 耶利米哀歌 4:9 - 亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
  • 耶利米哀歌 4:10 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 約翰福音 1:15 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、
  • 列王紀下 6:25 - 亞蘭 人圍 撒瑪利亞 時、城中絕糧、甚至一驢首、值銀八十舍客勒、 約四十兩 鴿糞二升、值銀五舍客勒、 約二兩五錢
  • 列王紀下 6:26 - 一日 以色列 王行於城垣、有婦向王呼曰、我主我王歟、助我、
  • 列王紀下 6:27 - 曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、
  • 列王紀下 6:28 - 王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
  • 列王紀下 6:29 - 於是烹我子食之、次日、我謂彼曰、取爾子、爾我食之、彼乃匿其子、
  • 歌羅西書 1:19 - 蓋父喜以諸德之豐滿、恆存於彼內、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 伊及 亦饑、民號呼、求糧於 法老 、 法老 諭 伊及 民曰、往見 約瑟 、凡其所諭爾者必行之、
  • 新标点和合本 - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
  • 当代译本 - 后来,埃及全国也遭遇饥荒,百姓就向法老求粮,法老对他们说:“你们去找约瑟吧,要照他的吩咐做。”
  • 圣经新译本 - 等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”
  • 中文标准译本 - 当埃及全地也有饥荒时,百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他对你们怎么说,你们就怎么做。”
  • 现代标点和合本 - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食。法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
  • 和合本(拼音版) - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”
  • New International Version - When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
  • New International Reader's Version - When all the people of Egypt began to get hungry, they cried out to Pharaoh for food. He told all the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”
  • English Standard Version - When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
  • New Living Translation - Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them, “Go to Joseph, and do whatever he tells you.”
  • The Message - When the famine spread throughout Egypt, the people called out in distress to Pharaoh, calling for bread. He told the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”
  • Christian Standard Bible - When the whole land of Egypt was stricken with famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh told all Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
  • New American Standard Bible - So when all the land of Egypt suffered famine, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
  • New King James Version - So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
  • Amplified Bible - So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; do whatever he says to you.”
  • American Standard Version - And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
  • King James Version - And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
  • New English Translation - When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
  • World English Bible - When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
  • 新標點和合本 - 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
  • 當代譯本 - 後來,埃及全國也遭遇饑荒,百姓就向法老求糧,法老對他們說:「你們去找約瑟吧,要照他的吩咐做。」
  • 聖經新譯本 - 等到埃及全地也要挨餓的時候,人民就向法老求糧。法老對所有的埃及人說:“你們到約瑟那裡去,他吩咐你們甚麼,你們就作甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 趕到 埃及 全地有了饑荒,眾民就向 法老 哀求食物; 法老 便對 埃及 眾人說:『去見 約瑟 ;他對你們說甚麼,你們就作甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 當埃及全地也有饑荒時,百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裡去,他對你們怎麼說,你們就怎麼做。」
  • 現代標點和合本 - 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食。法老對他們說:「你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。」
  • 文理和合譯本 - 迨埃及饑、民求食於法老、法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、
  • 文理委辦譯本 - 埃及民饑、號呼求食於法老、法老曰、往見約瑟、所命必行。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando también en Egipto comenzó a sentirse el hambre, el pueblo clamó al faraón pidiéndole comida. Entonces el faraón le dijo a todo el pueblo de Egipto: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga».
  • 현대인의 성경 - 그러나 이집트에도 서서히 기근이 찾아들자 백성들은 바로에게 식량을 달라고 부르짖었다. 그래서 바로는 모든 이집트 사람들에게 요셉에게 가서 그가 시키는 대로 하라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
  • Восточный перевод - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la population de l’Egypte n’eut plus de pain, elle en réclama à grands cris au pharaon, qui dit à tous les Egyptiens : Adressez-vous à Joseph et faites ce qu’il vous dira !
  • リビングバイブル - やがて飢える人が出始めると、王のもとには、食物を求める人たちがひっきりなしにやって来ました。すると、王は決まって、「総理大臣の指示どおりにせよ」と命じ、ヨセフのところへ行かせるのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.
  • Hoffnung für alle - Doch auch hier hungerten die Menschen und flehten den Pharao um Brot an. »Wendet euch an Josef«, antwortete er ihnen, »und tut, was er euch sagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ai Cập bị đói, họ kéo đến hoàng cung xin vua cấp gạo. Vua bảo: “Cứ hỏi Giô-sép và làm mọi điều Giô-sép chỉ dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอียิปต์เริ่มได้รับผลกระทบจากการกันดารอาหาร ผู้คนต่างก็มาทูลขออาหารจากฟาโรห์ ฟาโรห์จึงสั่งชาวอียิปต์ทุกคนว่า “จงไปหาโยเซฟและทำตามสิ่งที่เขาบอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อียิปต์​เริ่ม​อดอยาก ผู้​คน​ต่าง​ก็​ร้อง​ขอ​อาหาร​จาก​ฟาโรห์ และ​ฟาโรห์​บอก​ชาว​อียิปต์​ทุก​คน​ว่า “จง​ไป​หา​โยเซฟ ทำ​ตาม​ที่​โยเซฟ​บอก​ทุก​อย่าง”
  • 詩篇 105:20 - 為君者遣人以解之、治民者令人以釋之、
  • 詩篇 105:21 - 命之為宰以治其家、掌管一切所有、
  • 詩篇 105:22 - 使任意約束群臣、訓誡國中之長老、
  • 腓立比書 4:19 - 我天主因基督耶穌、將循其榮之富有、補爾凡所需者、
  • 創世記 41:40 - 爾可治我家、我民皆當聽爾命、我較爾尊、僅在國位、
  • 創世記 41:41 - 法老 又謂 約瑟 曰、我舉爾統轄 伊及 全國、
  • 耶利米書 14:1 - 主有言論旱乾之事、諭 耶利米 曰、
  • 耶利米書 14:2 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • 耶利米書 14:3 - 長者遣少者汲水、至井不得水、提其空器、慚愧 慚愧或作惶恐下同 蒙首而歸、
  • 耶利米書 14:4 - 因無雨降於地、土壤乾裂、耕者慚愧蒙首、
  • 耶利米書 14:5 - 麀產子於野而遺之、因無草故、
  • 耶利米書 14:6 - 野驢立於童山、吸氣若豺狼、 豺狼或作野犬 其目迷眩、因無草故、
  • 耶利米哀歌 4:3 - 豺狼 豺狼或作野犬 猶哺乳其子、我民之婦殘忍、如曠野之鴕鳥、
  • 耶利米哀歌 4:4 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷 卷原文作貼 上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • 耶利米哀歌 4:6 - 昔 所多瑪 邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、 或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重
  • 耶利米哀歌 4:7 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • 耶利米哀歌 4:8 - 今則面黑於炭、皮膚貼骨、枯如槁木、以致在街市無人識之、
  • 耶利米哀歌 4:9 - 亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
  • 耶利米哀歌 4:10 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 約翰福音 1:15 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、
  • 列王紀下 6:25 - 亞蘭 人圍 撒瑪利亞 時、城中絕糧、甚至一驢首、值銀八十舍客勒、 約四十兩 鴿糞二升、值銀五舍客勒、 約二兩五錢
  • 列王紀下 6:26 - 一日 以色列 王行於城垣、有婦向王呼曰、我主我王歟、助我、
  • 列王紀下 6:27 - 曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、
  • 列王紀下 6:28 - 王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
  • 列王紀下 6:29 - 於是烹我子食之、次日、我謂彼曰、取爾子、爾我食之、彼乃匿其子、
  • 歌羅西書 1:19 - 蓋父喜以諸德之豐滿、恆存於彼內、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
圣经
资源
计划
奉献