Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:54 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
  • 新标点和合本 - 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • 当代译本 - 七个荒年接踵而至,正如约瑟所言。各地都有饥荒,只有埃及全国有粮食。
  • 中文标准译本 - 七个荒年就随着来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,但埃及全地还有粮食。
  • 现代标点和合本 - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,唯独埃及全地有粮食。
  • 和合本(拼音版) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • New International Version - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  • New International Reader's Version - Then the seven years when there wasn’t enough food began. It happened just as Joseph had said it would. There wasn’t enough food in any of the other lands. But in the whole land of Egypt there was food.
  • English Standard Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • New Living Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.
  • Christian Standard Bible - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every land, but in the whole land of Egypt there was food.
  • New American Standard Bible - and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • New King James Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • Amplified Bible - the seven years of famine began to come, just as Joseph had said [they would]; the famine was in all the [surrounding] lands, but in the land of Egypt there was bread (food).
  • American Standard Version - And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • King James Version - And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • New English Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food.
  • World English Bible - The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • 新標點和合本 - 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 當代譯本 - 七個荒年接踵而至,正如約瑟所言。各地都有饑荒,只有埃及全國有糧食。
  • 聖經新譯本 - 七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食,
  • 呂振中譯本 - 正如 約瑟 所說的:七個饑荒的年頭開始來了,各地都有饑荒,惟獨 埃及 全地有食物。
  • 中文標準譯本 - 七個荒年就隨著來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,但埃及全地還有糧食。
  • 現代標點和合本 - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,唯獨埃及全地有糧食。
  • 文理和合譯本 - 七年之凶荒繼至、應約瑟言、列國皆饑、惟埃及遍處有糧、
  • 文理委辦譯本 - 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七荒年繼至、果如 約瑟 所言、各地皆饑、惟 伊及 尚有糧、
  • Nueva Versión Internacional - y, tal como José lo había anunciado, comenzaron los siete años de hambre, la cual se extendió por todos los países. Pero a lo largo y a lo ancho del territorio de Egipto había alimento.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 말대로 7년 흉년이 시작되었다. 이때 다른 나라에는 기근이 들어 굶주렸으나 이집트 전역에는 식량이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays. Mais il y avait du pain dans toute l’Egypte .
  • リビングバイブル - そのあと、ヨセフの言ったとおり七年間のききんが始まりました。近隣の国々もひどい不作でした。しかし、エジプト中の倉庫には穀物がたっぷりたくわえてありました。
  • Nova Versão Internacional - e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
  • Hoffnung für alle - begann die Hungersnot – wie Josef es vorausgesagt hatte. Alle Länder ringsum waren betroffen, nur Ägypten besaß genug Vorräte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến bảy năm đói kém, đúng như lời Giô-sép đoán trước. Mọi quốc gia chung quanh đều đói; chỉ riêng Ai Cập vẫn còn lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารก็เริ่มต้นขึ้นตามที่โยเซฟได้กล่าวไว้ เกิดการกันดารอาหารขึ้นทั่วทุกประเทศ แต่ทั่วแผ่นดินอียิปต์มีอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ 7 ปี​แห่ง​ทุพภิกขภัย​ก็​เริ่ม​ขึ้น​ตาม​ที่​โยเซฟ​ได้​พูด​ไว้ ทุก​ประเทศ​ประสบ​ความ​อดอยาก ยกเว้น​แต่​ใน​ดินแดน​ของ​อียิปต์​ที่​ยัง​มี​ขนมปัง​รับประทาน
交叉引用
  • 创世记 42:5 - 以色列的众子也在前来买粮的人群中,因为迦南地也有饥荒。
  • 创世记 42:6 - 当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。
  • 创世记 41:3 - 接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。
  • 创世记 41:4 - 这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那七只健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。
  • 创世记 41:27 - 那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。
  • 创世记 47:13 - 那时,遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人,因为饥荒的缘故都饿昏了。
  • 创世记 43:1 - 那地的饥荒十分严重。
  • 创世记 41:6 - 接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。
  • 创世记 41:7 - 这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
  • 创世记 42:2 - 他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
  • 创世记 41:30 - 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
  • 创世记 45:11 - 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’
  • 诗篇 105:16 - 他命令饥荒临到那地, 断绝了一切粮食的供应。
  • 使徒行传 7:11 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
  • 新标点和合本 - 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • 当代译本 - 七个荒年接踵而至,正如约瑟所言。各地都有饥荒,只有埃及全国有粮食。
  • 中文标准译本 - 七个荒年就随着来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,但埃及全地还有粮食。
  • 现代标点和合本 - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,唯独埃及全地有粮食。
  • 和合本(拼音版) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • New International Version - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  • New International Reader's Version - Then the seven years when there wasn’t enough food began. It happened just as Joseph had said it would. There wasn’t enough food in any of the other lands. But in the whole land of Egypt there was food.
  • English Standard Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • New Living Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.
  • Christian Standard Bible - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every land, but in the whole land of Egypt there was food.
  • New American Standard Bible - and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • New King James Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • Amplified Bible - the seven years of famine began to come, just as Joseph had said [they would]; the famine was in all the [surrounding] lands, but in the land of Egypt there was bread (food).
  • American Standard Version - And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • King James Version - And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • New English Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food.
  • World English Bible - The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • 新標點和合本 - 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 當代譯本 - 七個荒年接踵而至,正如約瑟所言。各地都有饑荒,只有埃及全國有糧食。
  • 聖經新譯本 - 七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食,
  • 呂振中譯本 - 正如 約瑟 所說的:七個饑荒的年頭開始來了,各地都有饑荒,惟獨 埃及 全地有食物。
  • 中文標準譯本 - 七個荒年就隨著來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,但埃及全地還有糧食。
  • 現代標點和合本 - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,唯獨埃及全地有糧食。
  • 文理和合譯本 - 七年之凶荒繼至、應約瑟言、列國皆饑、惟埃及遍處有糧、
  • 文理委辦譯本 - 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七荒年繼至、果如 約瑟 所言、各地皆饑、惟 伊及 尚有糧、
  • Nueva Versión Internacional - y, tal como José lo había anunciado, comenzaron los siete años de hambre, la cual se extendió por todos los países. Pero a lo largo y a lo ancho del territorio de Egipto había alimento.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 말대로 7년 흉년이 시작되었다. 이때 다른 나라에는 기근이 들어 굶주렸으나 이집트 전역에는 식량이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays. Mais il y avait du pain dans toute l’Egypte .
  • リビングバイブル - そのあと、ヨセフの言ったとおり七年間のききんが始まりました。近隣の国々もひどい不作でした。しかし、エジプト中の倉庫には穀物がたっぷりたくわえてありました。
  • Nova Versão Internacional - e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
  • Hoffnung für alle - begann die Hungersnot – wie Josef es vorausgesagt hatte. Alle Länder ringsum waren betroffen, nur Ägypten besaß genug Vorräte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến bảy năm đói kém, đúng như lời Giô-sép đoán trước. Mọi quốc gia chung quanh đều đói; chỉ riêng Ai Cập vẫn còn lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารก็เริ่มต้นขึ้นตามที่โยเซฟได้กล่าวไว้ เกิดการกันดารอาหารขึ้นทั่วทุกประเทศ แต่ทั่วแผ่นดินอียิปต์มีอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ 7 ปี​แห่ง​ทุพภิกขภัย​ก็​เริ่ม​ขึ้น​ตาม​ที่​โยเซฟ​ได้​พูด​ไว้ ทุก​ประเทศ​ประสบ​ความ​อดอยาก ยกเว้น​แต่​ใน​ดินแดน​ของ​อียิปต์​ที่​ยัง​มี​ขนมปัง​รับประทาน
  • 创世记 42:5 - 以色列的众子也在前来买粮的人群中,因为迦南地也有饥荒。
  • 创世记 42:6 - 当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。
  • 创世记 41:3 - 接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。
  • 创世记 41:4 - 这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那七只健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。
  • 创世记 41:27 - 那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。
  • 创世记 47:13 - 那时,遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人,因为饥荒的缘故都饿昏了。
  • 创世记 43:1 - 那地的饥荒十分严重。
  • 创世记 41:6 - 接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。
  • 创世记 41:7 - 这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
  • 创世记 42:2 - 他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
  • 创世记 41:30 - 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
  • 创世记 45:11 - 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’
  • 诗篇 105:16 - 他命令饥荒临到那地, 断绝了一切粮食的供应。
  • 使徒行传 7:11 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。
圣经
资源
计划
奉献