逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 遂脫己之指環授 約瑟 手、衣以比疎衣、 比疎類枲極白極細在古為最貴惟顯者服之 復以金索垂其項、
- 新标点和合本 - 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老就脱下手上带印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
- 和合本2010(神版-简体) - 法老就脱下手上带印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
- 当代译本 - 于是,法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻袍,把金链戴在他颈上,
- 圣经新译本 - 于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈链挂在他的颈项上;
- 中文标准译本 - 然后法老从自己手上取下印戒,戴在约瑟手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的脖子上;
- 现代标点和合本 - 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
- 和合本(拼音版) - 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
- New International Version - Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
- New International Reader's Version - Then Pharaoh took from his finger the ring he used to give his official stamp. He put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes made out of fine linen. He put a gold chain around Joseph’s neck.
- English Standard Version - Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.
- New Living Translation - Then Pharaoh removed his signet ring from his hand and placed it on Joseph’s finger. He dressed him in fine linen clothing and hung a gold chain around his neck.
- Christian Standard Bible - Pharaoh removed his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, clothed him with fine linen garments, and placed a gold chain around his neck.
- New American Standard Bible - Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen, and put the gold necklace around his neck.
- New King James Version - Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
- Amplified Bible - Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and dressed him in [official] vestments of fine linen and put a gold chain around his neck.
- American Standard Version - And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
- King James Version - And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
- New English Translation - Then Pharaoh took his signet ring from his own hand and put it on Joseph’s. He clothed him with fine linen clothes and put a gold chain around his neck.
- World English Bible - Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck.
- 新標點和合本 - 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老就脫下手上帶印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老就脫下手上帶印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,
- 當代譯本 - 於是,法老摘下手上用來蓋印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻袍,把金鏈戴在他頸上,
- 聖經新譯本 - 於是,法老脫下他手上打印的戒指,戴在約瑟的手上;給他穿上細麻的衣服,把金頸鍊掛在他的頸項上;
- 呂振中譯本 - 就脫下他手上的打印戒指,戴在 約瑟 手上,給他穿上麻絲織的衣服,把金鍊掛在他的脖子上;
- 中文標準譯本 - 然後法老從自己手上取下印戒,戴在約瑟手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的脖子上;
- 現代標點和合本 - 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上。
- 文理和合譯本 - 遂脫指環、授約瑟手、衣以枲衣、復以金鏈垂其項、
- 文理委辦譯本 - 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、
- Nueva Versión Internacional - De inmediato, el faraón se quitó el anillo oficial y se lo puso a José. Hizo que lo vistieran con ropas de lino fino, y que le pusieran un collar de oro en el cuello.
- 현대인의 성경 - 자기 인장 반지를 빼어 요셉의 손가락에 끼워 주고 그에게 고운 모시 옷을 입히며 금사슬을 그의 목에 걸어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
- Восточный перевод - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
- La Bible du Semeur 2015 - Et le pharaon retira son anneau de sa main et le passa au doigt de Joseph ; il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui suspendit un collier d’or au cou .
- Nova Versão Internacional - Em seguida, o faraó tirou do dedo o seu anel-selo e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
- Hoffnung für alle - Er nahm den Siegelring mit dem königlichen Wappen von seinem Finger und steckte ihn Josef an. Dann gab er ihm kostbare Kleidung aus Leinen und legte eine goldene Kette um seinen Hals.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn tháo nhẫn của mình đeo vào tay Giô-sép, cho mặc cẩm bào, đeo dây chuyền vàng lên cổ, và bảo: “Này! Ta lập ngươi làm tể tướng nước Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์ทรงถอดแหวนตราประจำพระองค์จากนิ้วมาสวมที่นิ้วของโยเซฟ พระองค์ทรงให้เขาสวมเสื้อคลุมผ้าลินินเนื้อดีและประทานสร้อยคอทองคำแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วฟาโรห์ถอดแหวนตราจากนิ้วมือท่าน และสวมให้โยเซฟแทน ให้เขาสวมผ้าป่านเนื้อดี และสวมสร้อยคอทองคำให้ด้วย
交叉引用
- 路加福音 15:22 - 父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、
- 雅歌 1:10 - 爾臉飾以瓔珞、爾項垂以珠串、甚為美觀、
- 以斯帖記 10:3 - 猶大 人 末底改 在 亞哈隨魯 王前為相、在 猶大 人中為尊、見悅於同族、為其民求利益、又慰藉其宗族焉、 又慰藉其宗族焉或作又向宗族言平康
- 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
- 以西結書 16:11 - 飾爾以美飾、以釧著於手、以金索垂於項、
- 以斯帖記 6:7 - 遂奏王曰、王欲榮人、
- 以斯帖記 6:8 - 可備王衣之朝服、王乘之御馬、王首戴之王冕、
- 以斯帖記 6:9 - 以服與馬付於王臣中最顯者、俾以服衣王所榮之人、又使之乘馬、導之邑衢、宣告其前云、王所榮之人、待之如是、
- 以斯帖記 6:10 - 王命 哈曼 曰、爾速取服與馬、循爾所言、行於坐御門之 猶大 人 末底改 、凡爾所言、勿少欠缺、
- 以斯帖記 6:11 - 哈曼 遂取服與馬、以服衣 末底改 、使之乘馬、導之邑衢、宣告其前云、王所榮之人、待之如是、
- 以斯帖記 6:12 - 後、 末底改 仍返御門、 哈曼 心憂首蒙、急歸其家、
- 箴言 31:24 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
- 路加福音 19:16 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
- 路加福音 19:17 - 主人曰、俞、善哉僕也、爾於小者既忠、可宰十邑、
- 路加福音 19:18 - 其次至曰、主人一彌拿、已獲五彌拿、
- 路加福音 19:19 - 主人曰、爾亦可宰五邑、
- 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、遂召王之繕寫、循 哈曼 所囑、以各州各族之文字方言、託 亞哈隨魯 王之名書詔、傳於各州之大臣、方伯、與各族之族長、各民之民長、並以王之指環印之、
- 以西結書 27:7 - 以 伊及 文繡之細麻布為帆、以 以利沙 島之藍色紫色布為帷帳、
- 箴言 31:22 - 為己製華毯、所服者皆細麻與紫衣、
- 但以理書 2:46 - 時 尼布甲尼撒 王俯伏拜 但以理 、命獻祭焚香、以崇奉之、
- 但以理書 2:47 - 告 但以理 曰、爾天主顯露隱微、使爾能示此奧秘、誠為諸神之主、諸王之主、
- 箴言 1:9 - 視為爾首之華冠、項之金索、
- 以斯帖記 8:15 - 末底改 出自王前、衣朝服、其色藍白、戴大金冕、亦衣絳 絳或作紫 枲外袍、 書珊 城之民、歡呼喜樂、
- 以斯帖記 8:8 - 爾曹為 護衛 猶大 人、可隨己意、託我名書詔、以我印環印之、 若前詔則不能收回、 因 有定例 、凡詔書以王名、印以王印環者、不能收回、
- 以斯帖記 8:10 - 悉託 亞哈隨魯 王名而書、印以王之印環、以交驛卒、或乘疾馬、或乘疾騾、或乘疾駝、傳至各處、
- 以斯帖記 8:2 - 王脫指環、即由 哈曼 所取回者、賜 末底改 、 以斯帖 使 末底改 掌 哈曼 之宅、
- 但以理書 5:16 - 我聞爾善解說、釋奧義、爾若能讀此文字、解其意以示我、則必身衣紫袍、項垂金索、治理我國、位居第三、
- 以斯帖記 3:10 - 於是王脫指環、 按指環上鐫以印王凡有詔用以印之為徵信賜人為立相之據 賜 猶大 人之敵 亞甲 族 哈米大他 子 哈曼 、
- 但以理書 5:7 - 王大聲命召諸術士、 迦勒底 人、星士咸至、王告 巴比倫 哲士曰、有能讀斯文字、解其意以示我者、則必身衣紫 紫或作絳下同 袍、項垂金索、治理我國、位居第三、 治理我國位居第三或作治理我國三分之一下同
- 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 命人以紫袍衣 但以理 、以金索垂其項、更為 但以理 頒詔、命治理國、位居第三、 命治理國位居第三或作命治理國三分之一