Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:40 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
  • 新标点和合本 - 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。”
  • 当代译本 - 你要管理我家,我的人民都要遵从你的命令,只有我权力比你大。”
  • 圣经新译本 - 你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”
  • 中文标准译本 - 你要管理我的家;我所有的子民都要顺从你的话;只有在宝座上的我比你大。”
  • 现代标点和合本 - 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,唯独在宝座上我比你大。”
  • 和合本(拼音版) - 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
  • New International Version - You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
  • New International Reader's Version - You will be in charge of my palace. All my people must obey your orders. I will be greater than you only because I’m the one who sits on the throne.”
  • English Standard Version - You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. Only as regards the throne will I be greater than you.”
  • New Living Translation - You will be in charge of my court, and all my people will take orders from you. Only I, sitting on my throne, will have a rank higher than yours.”
  • Christian Standard Bible - You will be over my house, and all my people will obey your commands. Only I, as king, will be greater than you.”
  • New American Standard Bible - You shall be in charge of my house, and all my people shall be obedient to you; only regarding the throne will I be greater than you.”
  • New King James Version - You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
  • Amplified Bible - You shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word and pay respect [to you with reverence, submission, and obedience]; only in [matters of] the throne will I be greater than you [in Egypt].”
  • American Standard Version - thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • King James Version - Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • New English Translation - You will oversee my household, and all my people will submit to your commands. Only I, the king, will be greater than you.
  • World English Bible - You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.”
  • 新標點和合本 - 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服從你口中的命令。惟獨在寶座上,我比你大。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服從你口中的命令。惟獨在寶座上,我比你大。」
  • 當代譯本 - 你要管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」
  • 聖經新譯本 - 你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。”
  • 呂振中譯本 - 你可以掌管我的家;我的人民都必須聽從 你所吩咐的;惟獨在王位上,我才比你大。』
  • 中文標準譯本 - 你要管理我的家;我所有的子民都要順從你的話;只有在寶座上的我比你大。」
  • 現代標點和合本 - 你可以掌管我的家,我的民都必聽從你的話,唯獨在寶座上我比你大。」
  • 文理委辦譯本 - 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我為尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可治我家、我民皆當聽爾命、我較爾尊、僅在國位、
  • Nueva Versión Internacional - Quedarás a cargo de mi palacio, y todo mi pueblo cumplirá tus órdenes. Solo yo tendré más autoridad que tú, porque soy el rey.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 나라를 다스려라. 내 백성이 다 네 명령에 복종할 것이다. 내가 너보다 높은 것은 이 왕좌뿐이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras donc à la tête de mon royaume, et tout mon peuple se pliera à tes ordres. Moi-même je ne serai au-dessus de toi que par le trône .
  • リビングバイブル - したがってわしは今、おまえをこの仕事全体の責任者に任命する。何でもおまえの命令どおりすることにしよう。この国でおまえの上に立つ者は、わしだけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.
  • Hoffnung für alle - Meine Hofbeamten und das ganze Volk sollen auf dein Wort hören, nur ich selbst stehe noch über dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ lãnh đạo cả nước, toàn dân sẽ vâng theo mệnh lệnh ngươi. Chỉ một mình ta lớn hơn ngươi mà thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแต่งตั้งเจ้าให้ดูแลราชสำนักของเรา และราษฎรทั้งหมดของเราจะทำตามคำสั่งของเจ้า เราจะเป็นผู้เดียวที่มีฐานะสูงกว่าเจ้าเพียงเพราะว่าเราเป็นผู้ครองราชบัลลังก์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เป็น​ผู้​คุม​กิจการ​ของ​แผ่นดิน​เรา และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​เจ้า เว้นแต่​เรา​ผู้​อยู่​บน​บัลลังก์​จะ​เป็น​ใหญ่​เหนือ​เจ้า”
交叉引用
  • 約伯記 31:27 - 中心受惑、接吻於手、
  • 創世記 45:26 - 告之曰、約瑟尚在、為埃及通國之宰、雅各心灰、不信其言、
  • 創世記 39:4 - 故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
  • 創世記 39:5 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
  • 創世記 39:6 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
  • 但以理書 2:46 - 尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
  • 但以理書 2:47 - 王語但以理曰、爾之上帝、誠為諸神之上帝、諸王之主、顯示秘奧、使爾知此秘奧、
  • 但以理書 2:48 - 王乃使但以理為大、加以重賚、立之治巴比倫全州、為巴比倫哲士之長、
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、
  • 詩篇 2:12 - 當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳取膏之瓶、傾於掃羅首、與之接吻、曰、此非耶和華膏爾為其業之長乎、
  • 但以理書 6:3 - 但以理心性佳妙、愈於其他宰輔、及諸方伯、王欲立之治理全國、
  • 創世記 45:8 - 我之至此、非爾所使、乃上帝也、使我為法老父、兼司宗室、治理埃及通國、
  • 創世記 45:9 - 爾速詣吾父、告曰、汝子約瑟言、上帝立我為埃及宰、請來此、毋稽留、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 詩篇 105:21 - 立為冢宰、治其所有兮、
  • 詩篇 105:22 - 隨意約束羣臣、以智訓迪耆老兮、
  • 箴言 22:29 - 爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
  • 新标点和合本 - 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。”
  • 当代译本 - 你要管理我家,我的人民都要遵从你的命令,只有我权力比你大。”
  • 圣经新译本 - 你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”
  • 中文标准译本 - 你要管理我的家;我所有的子民都要顺从你的话;只有在宝座上的我比你大。”
  • 现代标点和合本 - 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,唯独在宝座上我比你大。”
  • 和合本(拼音版) - 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
  • New International Version - You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
  • New International Reader's Version - You will be in charge of my palace. All my people must obey your orders. I will be greater than you only because I’m the one who sits on the throne.”
  • English Standard Version - You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. Only as regards the throne will I be greater than you.”
  • New Living Translation - You will be in charge of my court, and all my people will take orders from you. Only I, sitting on my throne, will have a rank higher than yours.”
  • Christian Standard Bible - You will be over my house, and all my people will obey your commands. Only I, as king, will be greater than you.”
  • New American Standard Bible - You shall be in charge of my house, and all my people shall be obedient to you; only regarding the throne will I be greater than you.”
  • New King James Version - You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
  • Amplified Bible - You shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word and pay respect [to you with reverence, submission, and obedience]; only in [matters of] the throne will I be greater than you [in Egypt].”
  • American Standard Version - thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • King James Version - Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • New English Translation - You will oversee my household, and all my people will submit to your commands. Only I, the king, will be greater than you.
  • World English Bible - You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.”
  • 新標點和合本 - 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服從你口中的命令。惟獨在寶座上,我比你大。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服從你口中的命令。惟獨在寶座上,我比你大。」
  • 當代譯本 - 你要管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」
  • 聖經新譯本 - 你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。”
  • 呂振中譯本 - 你可以掌管我的家;我的人民都必須聽從 你所吩咐的;惟獨在王位上,我才比你大。』
  • 中文標準譯本 - 你要管理我的家;我所有的子民都要順從你的話;只有在寶座上的我比你大。」
  • 現代標點和合本 - 你可以掌管我的家,我的民都必聽從你的話,唯獨在寶座上我比你大。」
  • 文理委辦譯本 - 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我為尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可治我家、我民皆當聽爾命、我較爾尊、僅在國位、
  • Nueva Versión Internacional - Quedarás a cargo de mi palacio, y todo mi pueblo cumplirá tus órdenes. Solo yo tendré más autoridad que tú, porque soy el rey.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 나라를 다스려라. 내 백성이 다 네 명령에 복종할 것이다. 내가 너보다 높은 것은 이 왕좌뿐이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras donc à la tête de mon royaume, et tout mon peuple se pliera à tes ordres. Moi-même je ne serai au-dessus de toi que par le trône .
  • リビングバイブル - したがってわしは今、おまえをこの仕事全体の責任者に任命する。何でもおまえの命令どおりすることにしよう。この国でおまえの上に立つ者は、わしだけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.
  • Hoffnung für alle - Meine Hofbeamten und das ganze Volk sollen auf dein Wort hören, nur ich selbst stehe noch über dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ lãnh đạo cả nước, toàn dân sẽ vâng theo mệnh lệnh ngươi. Chỉ một mình ta lớn hơn ngươi mà thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแต่งตั้งเจ้าให้ดูแลราชสำนักของเรา และราษฎรทั้งหมดของเราจะทำตามคำสั่งของเจ้า เราจะเป็นผู้เดียวที่มีฐานะสูงกว่าเจ้าเพียงเพราะว่าเราเป็นผู้ครองราชบัลลังก์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เป็น​ผู้​คุม​กิจการ​ของ​แผ่นดิน​เรา และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​เจ้า เว้นแต่​เรา​ผู้​อยู่​บน​บัลลังก์​จะ​เป็น​ใหญ่​เหนือ​เจ้า”
  • 約伯記 31:27 - 中心受惑、接吻於手、
  • 創世記 45:26 - 告之曰、約瑟尚在、為埃及通國之宰、雅各心灰、不信其言、
  • 創世記 39:4 - 故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
  • 創世記 39:5 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
  • 創世記 39:6 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
  • 但以理書 2:46 - 尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
  • 但以理書 2:47 - 王語但以理曰、爾之上帝、誠為諸神之上帝、諸王之主、顯示秘奧、使爾知此秘奧、
  • 但以理書 2:48 - 王乃使但以理為大、加以重賚、立之治巴比倫全州、為巴比倫哲士之長、
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、
  • 詩篇 2:12 - 當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳取膏之瓶、傾於掃羅首、與之接吻、曰、此非耶和華膏爾為其業之長乎、
  • 但以理書 6:3 - 但以理心性佳妙、愈於其他宰輔、及諸方伯、王欲立之治理全國、
  • 創世記 45:8 - 我之至此、非爾所使、乃上帝也、使我為法老父、兼司宗室、治理埃及通國、
  • 創世記 45:9 - 爾速詣吾父、告曰、汝子約瑟言、上帝立我為埃及宰、請來此、毋稽留、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 詩篇 105:21 - 立為冢宰、治其所有兮、
  • 詩篇 105:22 - 隨意約束羣臣、以智訓迪耆老兮、
  • 箴言 22:29 - 爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
圣经
资源
计划
奉献