Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:21 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
  • 新标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 当代译本 - 可是,它们吃了以后就像没吃一样,仍然和以前一样丑陋。这时,我就醒了。
  • 圣经新译本 - 它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
  • 中文标准译本 - 虽然吃进了肚子,却看不出已经吃进去了,因为它们丑陋的样子仍与先前一样。我就醒了。
  • 现代标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本(拼音版) - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • New International Version - But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  • New International Reader's Version - But no one could tell that the thin cows had eaten the fat cows. That’s because the thin cows looked just as ugly as they had before. Then I woke up.
  • English Standard Version - but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
  • Christian Standard Bible - When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.
  • New American Standard Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
  • New King James Version - When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
  • Amplified Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had eaten them, because they were still as thin and emaciated as before. Then I awoke [but again I fell asleep and dreamed].
  • American Standard Version - and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
  • King James Version - And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
  • New English Translation - When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.
  • World English Bible - and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
  • 新標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 當代譯本 - 可是,牠們吃了以後就像沒吃一樣,仍然和以前一樣醜陋。這時,我就醒了。
  • 聖經新譯本 - 牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。
  • 呂振中譯本 - 這 些肥的 進了 瘦的 肚子裏,人還不知道牠們進了 瘦的 肚子裏;牠們體格的醜陋正如起先一樣。我就醒了。
  • 中文標準譯本 - 雖然吃進了肚子,卻看不出已經吃進去了,因為牠們醜陋的樣子仍與先前一樣。我就醒了。
  • 現代標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 文理和合譯本 - 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
  • 文理委辦譯本 - 既吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我即寤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, después de habérselas comido, no se les notaba en lo más mínimo, porque seguían tan feas como antes. Entonces me desperté.
  • 현대인의 성경 - 먹은 것 같지 않아 여전히 흉측하게 보였다. 그러고서 내가 꿈에서 깨어났다.
  • Новый Русский Перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui furent englouties dans leur ventre sans que l’on remarque qu’elles avaient été avalées : les vaches maigres restaient aussi misérables qu’auparavant. Là-dessus je me suis réveillé.
  • リビングバイブル - それなのに、まだやせたままなのだ。その時、目が覚めた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
  • Hoffnung für alle - aber es half ihnen nichts. Sie blieben genauso dünn wie vorher! Ich wachte auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn vào bụng rồi mà cũng như không vì vẫn gầy ốm như trước. Sau đó, ta thức giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พวกมันจะกินวัวเหล่านั้นไปหมดแล้วก็ไม่มีใครรู้ได้ว่าพวกมันได้ทำเช่นนั้น เพราะพวกมันก็ยังผอมแห้งน่าเกลียดอยู่เหมือนเดิม แล้วเราก็ตื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​กิน​จน​หมด​แล้ว ไม่​มี​ใคร​ทราบ​เลย​ว่า​มัน​กิน​หมด​ทุก​ตัว เพราะ​มัน​ก็​ยัง​น่า​เกลียด​เหมือน​เดิม แล้ว​เรา​ก็​ตื่น​ขึ้น
交叉引用
  • Isaiah 9:20 - They will attack their neighbor on the right but will still be hungry. They will devour their neighbor on the left but will not be satisfied. In the end they will even eat their own children.
  • Psalms 37:19 - They will not be disgraced in hard times; even in famine they will have more than enough.
  • Ezekiel 3:3 - “Fill your stomach with this,” he said. And when I ate it, it tasted as sweet as honey in my mouth.
  • Revelation 10:9 - So I went to the angel and told him to give me the small scroll. “Yes, take it and eat it,” he said. “It will be sweet as honey in your mouth, but it will turn sour in your stomach!”
  • Revelation 10:10 - So I took the small scroll from the hand of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but when I swallowed it, it turned sour in my stomach.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
  • 新标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 当代译本 - 可是,它们吃了以后就像没吃一样,仍然和以前一样丑陋。这时,我就醒了。
  • 圣经新译本 - 它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
  • 中文标准译本 - 虽然吃进了肚子,却看不出已经吃进去了,因为它们丑陋的样子仍与先前一样。我就醒了。
  • 现代标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本(拼音版) - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • New International Version - But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  • New International Reader's Version - But no one could tell that the thin cows had eaten the fat cows. That’s because the thin cows looked just as ugly as they had before. Then I woke up.
  • English Standard Version - but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
  • Christian Standard Bible - When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.
  • New American Standard Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
  • New King James Version - When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
  • Amplified Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had eaten them, because they were still as thin and emaciated as before. Then I awoke [but again I fell asleep and dreamed].
  • American Standard Version - and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
  • King James Version - And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
  • New English Translation - When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.
  • World English Bible - and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
  • 新標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 當代譯本 - 可是,牠們吃了以後就像沒吃一樣,仍然和以前一樣醜陋。這時,我就醒了。
  • 聖經新譯本 - 牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。
  • 呂振中譯本 - 這 些肥的 進了 瘦的 肚子裏,人還不知道牠們進了 瘦的 肚子裏;牠們體格的醜陋正如起先一樣。我就醒了。
  • 中文標準譯本 - 雖然吃進了肚子,卻看不出已經吃進去了,因為牠們醜陋的樣子仍與先前一樣。我就醒了。
  • 現代標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 文理和合譯本 - 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
  • 文理委辦譯本 - 既吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我即寤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, después de habérselas comido, no se les notaba en lo más mínimo, porque seguían tan feas como antes. Entonces me desperté.
  • 현대인의 성경 - 먹은 것 같지 않아 여전히 흉측하게 보였다. 그러고서 내가 꿈에서 깨어났다.
  • Новый Русский Перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui furent englouties dans leur ventre sans que l’on remarque qu’elles avaient été avalées : les vaches maigres restaient aussi misérables qu’auparavant. Là-dessus je me suis réveillé.
  • リビングバイブル - それなのに、まだやせたままなのだ。その時、目が覚めた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
  • Hoffnung für alle - aber es half ihnen nichts. Sie blieben genauso dünn wie vorher! Ich wachte auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn vào bụng rồi mà cũng như không vì vẫn gầy ốm như trước. Sau đó, ta thức giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พวกมันจะกินวัวเหล่านั้นไปหมดแล้วก็ไม่มีใครรู้ได้ว่าพวกมันได้ทำเช่นนั้น เพราะพวกมันก็ยังผอมแห้งน่าเกลียดอยู่เหมือนเดิม แล้วเราก็ตื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​กิน​จน​หมด​แล้ว ไม่​มี​ใคร​ทราบ​เลย​ว่า​มัน​กิน​หมด​ทุก​ตัว เพราะ​มัน​ก็​ยัง​น่า​เกลียด​เหมือน​เดิม แล้ว​เรา​ก็​ตื่น​ขึ้น
  • Isaiah 9:20 - They will attack their neighbor on the right but will still be hungry. They will devour their neighbor on the left but will not be satisfied. In the end they will even eat their own children.
  • Psalms 37:19 - They will not be disgraced in hard times; even in famine they will have more than enough.
  • Ezekiel 3:3 - “Fill your stomach with this,” he said. And when I ate it, it tasted as sweet as honey in my mouth.
  • Revelation 10:9 - So I went to the angel and told him to give me the small scroll. “Yes, take it and eat it,” he said. “It will be sweet as honey in your mouth, but it will turn sour in your stomach!”
  • Revelation 10:10 - So I took the small scroll from the hand of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but when I swallowed it, it turned sour in my stomach.
圣经
资源
计划
奉献