逐节对照
  • 环球圣经译本 - 埃及王的侍酒师和烘饼师被关在监狱里,他们二人在同一夜里各做了一个梦,二人的梦各有不同的意思。
  • 新标点和合本 - 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。
  • 当代译本 - 一天晚上,关在监狱中的埃及王的酒侍和膳司两人都做了梦,他们的梦各有不同的意思。
  • 圣经新译本 - 他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
  • 中文标准译本 - 他们两人,就是被囚在监狱里的埃及王的司酒长和司膳长,在同一夜都做了梦,各有各的梦,各梦各有其解。
  • 现代标点和合本 - 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本(拼音版) - 被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
  • New International Version - each of the two men—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison—had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • New International Reader's Version - Then each of the two men had a dream. The men were the Egyptian king’s baker and wine taster. They were being held in prison. Both of them had dreams the same night. Each of their dreams had its own meaning.
  • English Standard Version - And one night they both dreamed—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison—each his own dream, and each dream with its own interpretation.
  • New Living Translation - While they were in prison, Pharaoh’s cup-bearer and baker each had a dream one night, and each dream had its own meaning.
  • Christian Standard Bible - The king of Egypt’s cupbearer and baker, who were confined in the prison, each had a dream. Both had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.
  • New American Standard Bible - Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in the prison, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
  • New King James Version - Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.
  • Amplified Bible - Then the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, both dreamed a dream in the same night, each man with his [own significant] dream and each dream with its [personal] interpretation.
  • American Standard Version - And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
  • King James Version - And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
  • New English Translation - Both of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream the same night. Each man’s dream had its own meaning.
  • World English Bible - They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
  • 新標點和合本 - 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。
  • 當代譯本 - 一天晚上,關在監獄中的埃及王的酒侍和膳司兩人都做了夢,他們的夢各有不同的意思。
  • 環球聖經譯本 - 埃及王的侍酒師和烘餅師被關在監獄裡,他們二人在同一夜裡各做了一個夢,二人的夢各有不同的意思。
  • 聖經新譯本 - 他們二人,就是被關在監裡的埃及王的酒政和膳長,同一夜各作了一個夢,二人的夢各有不同的解釋。
  • 呂振中譯本 - 被囚在監裏的, 埃及 王的酒政和膳長,他們兩個人同一夜裏作了一個夢,各人各有自己的夢,各人也都各帶着自己的夢的解釋。
  • 中文標準譯本 - 他們兩人,就是被囚在監獄裡的埃及王的司酒長和司膳長,在同一夜都做了夢,各有各的夢,各夢各有其解。
  • 現代標點和合本 - 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 文理和合譯本 - 王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
  • 文理委辦譯本 - 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王之酒正膳長、囚於獄中、同夜各得一夢、夢皆有預兆、
  • Nueva Versión Internacional - una noche los dos funcionarios, es decir, el copero y el panadero, tuvieron cada uno un sueño, cada sueño con su propio significado.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕의 술을 따르는 신하와 빵 굽는 신하가 같은 날 밤에 서로 다른 꿈을 꾸었다.
  • Новый Русский Перевод - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
  • Восточный перевод - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице, – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел своё особое значение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице, – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел своё особое значение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице, – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел своё особое значение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, l’échanson et le panetier du pharaon détenus dans la prison firent tous deux un rêve, chacun le sien, ayant sa signification propre.
  • リビングバイブル - ある夜、二人は夢を見ました。
  • Nova Versão Internacional - o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
  • Hoffnung für alle - hatten beide in derselben Nacht einen besonderen Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm nọ, hai viên chức trong lao nằm mơ; giấc mơ mỗi người mỗi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งพนักงานสองคนที่ถูกคุมขัง คือพนักงานเชิญจอกเสวยและพนักงานทำขนมปัง ต่างก็ฝัน และความฝันของแต่ละคนนั้นก็มีความหมายแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​มา​คืน​หนึ่ง​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​และ​พนักงาน​ทำ​ขนมปัง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ที่​ถูก​จำคุก​ฝัน ทั้ง​สอง​ฝัน​ใน​คืน​เดียวกัน และ​ความ​ฝัน​ของ​แต่​ละ​คน​ก็​มี​ความหมาย​ต่าง​กัน
  • Thai KJV - คืนหนึ่งข้าราชการทั้งสองนั้นฝันไป คือพนักงานน้ำองุ่นและพนักงานขนมของกษัตริย์อียิปต์ที่ต้องจำอยู่ในคุกนั้น ต่างคนต่างฝันคนละเรื่อง ความฝันของต่างคนก็มีความหมายต่างกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทั้ง​คน​ยก​เหล้าองุ่น​และ​คน​อบ​ขนมปัง​ของ​ฟาโรห์​ที่​ถูก​ขัง​อยู่​ใน​คุก ต่าง​ก็​ฝัน​ใน​คืน​เดียวกัน และ​ความฝัน​นั้น​ก็​มี​ความหมาย​แตกต่าง​กัน​ไป
  • onav - وَحَلُمَ كُلٌّ مِنْ سَاقِي مَلِكِ مِصْرَ وَخَبَّازِهِ الْمُعْتَقَلَيْنِ فِي السِّجْنِ حُلْماً فِي لَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ. وَكَانَ لِحُلْمِ كُلٍّ مِنْهُمَا مَعْنَاهُ الْخَاصُّ بِصَاحِبِهِ.
交叉引用
  • 以斯帖记 6:1 - 那一夜,王难以入睡,就吩咐人把史书,就是年鉴拿来,在王面前诵读。
  • 但以理书 4:9 - ‘法术师的领袖伯提沙撒啊,我知道你里面有众神圣神明的灵,没有甚么奥秘能难倒你。请你把我梦见的异象和梦的含义告诉我。
  • 民数记 12:6 - 耶和华说: “你们要听我的话! 如果你们有耶和华的先知, 藉著异象,我让他认识我, 藉著梦境,我对他说话;
  • 创世记 37:5 - 约瑟做了一个梦,告诉哥哥们,他们就越发恨他。
  • 创世记 37:6 - 他对他们说:“请听我做的这个梦:
  • 创世记 37:7 - 我梦见我们正在田间捆麦子,又梦见我的麦捆起来站直了,还梦见你们的麦捆围著我的麦捆下拜。”
  • 创世记 37:8 - 哥哥们对他说:“难道你真的会作我们的王吗?真的会统治我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
  • 创世记 37:9 - 约瑟又做了一个梦,也向哥哥们讲述,说:“嘿,我又做了一个梦,梦见太阳、月亮和十一颗星星向我下拜。”
  • 创世记 37:10 - 约瑟向父亲和哥哥们讲述,父亲就斥责他,说:“你做的这算甚么梦?我和你的母亲、兄弟,难道真的会来俯伏在地向你下拜吗?”
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,做了个梦,心神烦乱,不能入眠。
  • 但以理书 2:2 - 于是王召了法术师、术士、巫师和迦勒底人来,要他们把梦告诉他。他们就来了,站在王面前。
  • 但以理书 2:3 - 王对他们说:“我做了一个梦,心神烦乱,想要知道这个梦是怎么回事。”
  • 但以理书 4:19 - 那时,称为伯提沙撒的但以理一阵惊愕,他想到的事使他惊惶。王说:“伯提沙撒啊,别让这梦和它的含义吓著了。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归给憎恨你的人,梦的含义归给你的敌人。
  • 但以理书 4:5 - 我做了一个使我惧怕的梦;我在床上梦见的情景和脑海中的异象,都使我惊惶。
  • 创世记 12:1 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开你的出生地、你的父家,到我要指示你的地去。
  • 创世记 12:2 - 我要使你成为大国, 我要赐福给你, 我要使你的名为大; 你要成为蒙福的人;
  • 创世记 12:3 - 我要赐福给那些祝福你的人; 那诅咒你的人,我要诅咒; 地上万族 都会藉著你蒙福。”
  • 创世记 12:4 - 亚伯兰就照耶和华吩咐他的去了;罗得和他同去。亚伯兰离开哈兰的时候七十五岁。
  • 创世记 12:5 - 亚伯兰带著妻子莎莱和侄儿罗得,连同他们在哈兰所积蓄的一切财物和所获得的奴仆,一同出来,往迦南地去。 他们来到了迦南地。
  • 创世记 12:6 - 亚伯兰穿越那地,直到示剑一带、摩利的橡树那里。当时,迦南人住在那地。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 20:3 - 当晚, 神在亚比米勒梦中临到他,对他说:“你要死了!因为你接来的那个女人是有夫之妇!”
  • 创世记 40:8 - 他们对他说:“我们做了梦,却没有解梦的人。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请你们把梦告诉我吧。”
  • 创世记 41:1 - 过了整整两年,法老做梦,梦见自己站在尼罗河边;
  • 创世记 41:2 - 又梦见尼罗河里有七头母牛走上来,又好看又肥壮,在沼泽里吃草;
  • 创世记 41:3 - 还梦见另外七头母牛随后从尼罗河里上来,又难看又瘦弱,站在尼罗河岸上其他母牛旁边。
  • 创世记 41:4 - 这些难看瘦弱的母牛,吃了那七头好看肥壮的母牛,法老就醒了。
  • 创世记 41:5 - 他又睡著了,做了第二个梦,梦见一枝茎秆上长出七个穗子,又粗壮又好;
  • 创世记 41:6 - 又梦见七个穗子随后长出,既干瘦又被东风吹焦了。
  • 创世记 41:7 - 这些干瘦的穗子吞了那七个粗壮饱满的穗子,法老就醒了,原来是个梦。
  • 约伯记 33:15 - 当人在床上打盹, 当沉睡临到世人,  神用梦和夜间的异象,
  • 约伯记 33:16 - 开启世人的耳朵, 用警示使他们惧怕。
  • 约伯记 33:17 - 好叫人离开恶行, 又叫人与骄傲隔绝。
  • 但以理书 7:1 - 巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上做了一个梦,脑海中出现了异象。他就把那梦的重点记录下来。
  • 但以理书 7:2 - 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风搅动大海。
  • 但以理书 7:3 - 有四只各不相同的巨兽从海里上来。
  • 但以理书 7:4 - 第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我正观看的时候,牠的翅膀被拔去,就从地上被抬起来,像人一样用两脚站立,又有人的心给了牠。
  • 但以理书 7:5 - 我看见另一只兽,就是第二只兽,长得像熊,只靠一侧挺起身躯,口中牙齿衔著三根肋骨,被吩咐说:“起来,尽量吃肉吧!”
  • 但以理书 7:6 - 接著,我看见另一只兽长得像豹,背上有鸟的四个翅膀;这只兽有四个头,又有统治权给了牠。
  • 但以理书 7:7 - 后来,我在夜间的异象中继续观看,看见极其可怕、恐怖、强壮的第四只兽,牠用大铁牙吞吃咬碎猎物,将剩余的用脚践踏。这只兽和前三只都不相同,牠的头上有十只角。
  • 但以理书 7:8 - 我正究察这些角,忽见角的中间有另一只小角长出来;在这只角前面,原有的三只角被连根拔出。这只角有眼睛,像人的眼睛,还有一张说夸大话的嘴。
  • 士师记 7:13 - 基甸到了,正好有一个人告诉同伴一个梦。那人说:“我做了一个梦,梦见一个大麦做的饼滚入米甸营中,到了帐篷,把帐篷撞倒,翻转朝上;这样,帐篷就倒塌了。”
  • 士师记 7:14 - 同伴回答说:“这不是别的,只能是以色列人约阿施之子基甸的刀; 神已经把米甸和这整个军营都交在他手中了。”
  • 创世记 41:11 - 我和他在同一夜里都做了梦,二人做的梦各有不同的意思。
逐节对照交叉引用