逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn tức giận hai viên chức
- 新标点和合本 - 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老就对司酒长和司膳长两个官员发怒,
- 和合本2010(神版-简体) - 法老就对司酒长和司膳长两个官员发怒,
- 当代译本 - 法老对这两个臣仆发怒,
- 圣经新译本 - 法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
- 中文标准译本 - 法老就对司酒长和司膳长这两个内臣发怒,
- 现代标点和合本 - 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
- 和合本(拼音版) - 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
- New International Version - Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,
- New International Reader's Version - So Pharaoh became angry with his two officials, the chief wine taster and the chief baker.
- English Standard Version - And Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
- New Living Translation - Pharaoh became angry with these two officials,
- Christian Standard Bible - Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
- New American Standard Bible - And Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.
- New King James Version - And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.
- Amplified Bible - Pharaoh ( Sesostris II) was extremely angry with his two officials, the chief of the cupbearers and the chief of the bakers.
- American Standard Version - And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
- King James Version - And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
- New English Translation - Pharaoh was enraged with his two officials, the cupbearer and the baker,
- World English Bible - Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
- 新標點和合本 - 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老就對司酒長和司膳長兩個官員發怒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老就對司酒長和司膳長兩個官員發怒,
- 當代譯本 - 法老對這兩個臣僕發怒,
- 聖經新譯本 - 法老就惱怒酒政和膳長這兩個臣宰,
- 呂振中譯本 - 法老 就惱怒他的兩個內臣,酒政長和膳長。
- 中文標準譯本 - 法老就對司酒長和司膳長這兩個內臣發怒,
- 現代標點和合本 - 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
- 文理和合譯本 - 法老怒酒政膳長二臣、
- 文理委辦譯本 - 法老怒酒正膳長二臣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 怒酒正膳長二臣、
- Nueva Versión Internacional - El faraón se enojó contra estos dos funcionarios suyos, es decir, contra el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos,
- 현대인의 성경 - 그래서 바로는 그 두 신하에게 분노하여
- Новый Русский Перевод - Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,
- Восточный перевод - Фараон разгневался на двух своих приближённых, главного виночерпия и главного пекаря,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон разгневался на двух своих приближённых, главного виночерпия и главного пекаря,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон разгневался на двух своих приближённых, главного виночерпия и главного пекаря,
- La Bible du Semeur 2015 - qui fut très irrité contre eux
- Nova Versão Internacional - O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
- Hoffnung für alle - Der Pharao war zornig auf sie.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์กริ้วเจ้าพนักงานทั้งสองคนนี้ คือพนักงานเชิญจอกเสวยและพนักงานทำขนมปัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์โกรธกริ้วพนักงานทั้งสอง คือหัวหน้าพนักงานถวายเหล้าองุ่นและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง
交叉引用
- Châm Ngôn 19:19 - Người nóng tính sẽ mang hậu họa. Ai giúp người, còn phải giúp kiên trì.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 12:20 - Hê-rốt căm giận dân chúng hai thành Ty-rơ và Si-đôn. Tuy nhiên, sau khi mua chuộc được Ba-la-tút, cận thần của vua, để xin yết kiến vua, sứ giả hai thành phố đó đến xin cầu hòa, vì họ cần mua thực phẩm trong nước vua.
- Thi Thiên 76:10 - Cơn giận của loài người chỉ thêm chúc tụng Chúa, còn cơn giận dư lại Ngài sẽ ngăn cản.
- 1 Sử Ký 27:27 - Si-mê-i, quê ở Ra-ma, cai quản các vườn nho của vua. Xáp-đi, quê ở Xê-pham, cai quản kho rượu nho.
- Châm Ngôn 27:4 - Sự phẫn nộ thật độc ác, cơn giận thật bạo tàn, nhưng sự ghen tương còn nguy hiểm bội phần.
- Châm Ngôn 19:12 - Khi giận dữ, vua nạt nộ như sư tử rống, còn ân huệ vua đổ như sương móc trên đồng xanh.
- Châm Ngôn 16:14 - Vua giận dữ là có người mất mạng; nhưng người khôn làm cơn giận tiêu tan.