Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 新标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
  • 当代译本 - 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。
  • 圣经新译本 - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 中文标准译本 - 后来,她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 现代标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • New International Version - Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
  • New International Reader's Version - Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain farmed the land.
  • English Standard Version - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
  • New Living Translation - Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
  • The Message - Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
  • Christian Standard Bible - She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
  • New American Standard Bible - And again, she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
  • New King James Version - Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • Amplified Bible - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
  • American Standard Version - And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • King James Version - And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • New English Translation - Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
  • World English Bible - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • 新標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
  • 當代譯本 - 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
  • 聖經新譯本 - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 呂振中譯本 - 她又生了 該隱 的兄弟 亞伯 。 亞伯 是牧羊的, 該隱 是種地的。
  • 中文標準譯本 - 後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 現代標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 文理和合譯本 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
  • 文理委辦譯本 - 復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
  • Nueva Versión Internacional - Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra.
  • 현대인의 성경 - 이브는 또 가인의 동생 아벨을 낳았는데 아벨은 양치는 목자였고 가인은 농사짓는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Восточный перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
  • リビングバイブル - 続いてエバは、弟のアベルを産みました。やがて、カインは農夫になり、アベルは羊飼いになりました。
  • Nova Versão Internacional - Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
  • Hoffnung für alle - Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel. Die beiden wuchsen heran; Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà lại sinh A-bên, em Ca-in. Khi họ lớn lên, A-bên chăn nuôi gia súc, còn Ca-in làm nông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังนางให้กำเนิดน้องชายของเขาคือ อาแบล อาแบลเลี้ยงสัตว์ ส่วนคาอินทำไร่ไถนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​นาง​ได้​คลอด​บุตร​ชาย​เป็น​น้อง​ของ​คาอิน​ชื่อ​อาเบล อาเบล​เป็น​คน​เลี้ยง​ฝูง​แกะ ส่วน​คาอิน​เป็น​คน​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน
交叉引用
  • 创世记 37:13 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • 阿摩司书 7:15 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 创世记 4:25 - 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“上帝另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 创世记 4:26 - 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
  • 创世记 3:23 - 耶和华上帝便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
  • 诗篇 127:3 - 儿女是耶和华所赐的产业, 所怀的胎是他所给的赏赐。
  • 创世记 30:29 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 创世记 30:30 - 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
  • 创世记 30:31 - 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
  • 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
  • 创世记 9:20 - 挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
  • 出埃及记 3:1 - 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日,领羊群往野外去,到了上帝的山,就是何烈山。
  • 创世记 46:32 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 创世记 46:33 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 创世记 46:34 - 你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”
  • 创世记 47:3 - 法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
  • 约翰福音 8:44 - 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
  • 路加福音 11:51 - 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们:这都要问在这世代的人身上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 新标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
  • 当代译本 - 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。
  • 圣经新译本 - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 中文标准译本 - 后来,她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 现代标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • New International Version - Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
  • New International Reader's Version - Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain farmed the land.
  • English Standard Version - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
  • New Living Translation - Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
  • The Message - Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
  • Christian Standard Bible - She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
  • New American Standard Bible - And again, she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
  • New King James Version - Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • Amplified Bible - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
  • American Standard Version - And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • King James Version - And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • New English Translation - Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
  • World English Bible - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • 新標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
  • 當代譯本 - 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
  • 聖經新譯本 - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 呂振中譯本 - 她又生了 該隱 的兄弟 亞伯 。 亞伯 是牧羊的, 該隱 是種地的。
  • 中文標準譯本 - 後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 現代標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 文理和合譯本 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
  • 文理委辦譯本 - 復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
  • Nueva Versión Internacional - Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra.
  • 현대인의 성경 - 이브는 또 가인의 동생 아벨을 낳았는데 아벨은 양치는 목자였고 가인은 농사짓는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Восточный перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
  • リビングバイブル - 続いてエバは、弟のアベルを産みました。やがて、カインは農夫になり、アベルは羊飼いになりました。
  • Nova Versão Internacional - Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
  • Hoffnung für alle - Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel. Die beiden wuchsen heran; Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà lại sinh A-bên, em Ca-in. Khi họ lớn lên, A-bên chăn nuôi gia súc, còn Ca-in làm nông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังนางให้กำเนิดน้องชายของเขาคือ อาแบล อาแบลเลี้ยงสัตว์ ส่วนคาอินทำไร่ไถนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​นาง​ได้​คลอด​บุตร​ชาย​เป็น​น้อง​ของ​คาอิน​ชื่อ​อาเบล อาเบล​เป็น​คน​เลี้ยง​ฝูง​แกะ ส่วน​คาอิน​เป็น​คน​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน
  • 创世记 37:13 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • 阿摩司书 7:15 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 创世记 4:25 - 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“上帝另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 创世记 4:26 - 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
  • 创世记 3:23 - 耶和华上帝便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
  • 诗篇 127:3 - 儿女是耶和华所赐的产业, 所怀的胎是他所给的赏赐。
  • 创世记 30:29 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 创世记 30:30 - 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
  • 创世记 30:31 - 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
  • 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
  • 创世记 9:20 - 挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
  • 出埃及记 3:1 - 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日,领羊群往野外去,到了上帝的山,就是何烈山。
  • 创世记 46:32 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 创世记 46:33 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 创世记 46:34 - 你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”
  • 创世记 47:3 - 法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
  • 约翰福音 8:44 - 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
  • 路加福音 11:51 - 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们:这都要问在这世代的人身上。
圣经
资源
计划
奉献