Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
  • 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
  • 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
  • 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
  • English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
  • Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
  • Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
  • American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
  • 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
  • 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
  • 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
  • リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​ก็​ไป​จน​พ้น​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ดินแดน​แห่ง​โนด​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เอเดน
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 約翰福音 1:3 - 萬物都是藉著祂造的 ,受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。
  • 詩篇 5:11 - 願投靠你的人快樂,歡歌不斷。 求你庇護他們, 讓愛你名的人因你而喜樂。
  • 約伯記 1:12 - 耶和華對撒旦說:「好吧,他的一切都在你手中,但不可傷害他。」撒旦便從耶和華面前退去。
  • 約翰福音 1:10 - 祂來到世上,藉祂而造的世界卻不認識祂。
  • 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚會,我就在哪裡與他們同在。」
  • 約伯記 20:17 - 他無法享用流淌不盡的奶與蜜。
  • 路加福音 13:26 - 「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
  • 詩篇 68:2 - 願你驅散他們, 如風把煙吹散。 願惡人在上帝面前滅亡, 如蠟在火中熔化。
  • 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,最終把他們從祂面前趕走。 後來,西底迦背叛了巴比倫王。
  • 創世記 3:8 - 天起涼風時,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中行走的聲音,就藏在園子的樹叢中,想躲避耶和華上帝。
  • 約伯記 2:7 - 於是,撒旦從耶和華面前退去,開始加害約伯,使他從頭到腳長毒瘡。
  • 列王紀下 13:23 - 耶和華因為與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,就恩待以色列人,憐憫、眷顧他們,至今仍不願滅絕他們,沒有把他們從自己面前趕走。
  • 創世記 4:14 - 今天你把我從此地趕出去,使我不能再見你的面。我在地上四處漂泊,見到我的人都會殺我。」
  • 出埃及記 20:18 - 那時雷電交加,號角嘹亮,山上冒煙,百姓見此情景,都嚇得渾身顫抖,不敢挨近。
  • 耶利米書 23:39 - 我必徹底忘記你們,把你們和我賜給你們及你們祖先的城邑拋棄。
  • 列王紀下 24:20 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,最終把他們從祂面前趕走。 後來,西底迦背叛了巴比倫王。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
  • 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
  • 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
  • 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
  • English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
  • Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
  • Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
  • American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
  • 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
  • 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
  • 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
  • リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​ก็​ไป​จน​พ้น​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ดินแดน​แห่ง​โนด​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เอเดน
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 約翰福音 1:3 - 萬物都是藉著祂造的 ,受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。
  • 詩篇 5:11 - 願投靠你的人快樂,歡歌不斷。 求你庇護他們, 讓愛你名的人因你而喜樂。
  • 約伯記 1:12 - 耶和華對撒旦說:「好吧,他的一切都在你手中,但不可傷害他。」撒旦便從耶和華面前退去。
  • 約翰福音 1:10 - 祂來到世上,藉祂而造的世界卻不認識祂。
  • 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚會,我就在哪裡與他們同在。」
  • 約伯記 20:17 - 他無法享用流淌不盡的奶與蜜。
  • 路加福音 13:26 - 「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
  • 詩篇 68:2 - 願你驅散他們, 如風把煙吹散。 願惡人在上帝面前滅亡, 如蠟在火中熔化。
  • 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,最終把他們從祂面前趕走。 後來,西底迦背叛了巴比倫王。
  • 創世記 3:8 - 天起涼風時,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中行走的聲音,就藏在園子的樹叢中,想躲避耶和華上帝。
  • 約伯記 2:7 - 於是,撒旦從耶和華面前退去,開始加害約伯,使他從頭到腳長毒瘡。
  • 列王紀下 13:23 - 耶和華因為與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,就恩待以色列人,憐憫、眷顧他們,至今仍不願滅絕他們,沒有把他們從自己面前趕走。
  • 創世記 4:14 - 今天你把我從此地趕出去,使我不能再見你的面。我在地上四處漂泊,見到我的人都會殺我。」
  • 出埃及記 20:18 - 那時雷電交加,號角嘹亮,山上冒煙,百姓見此情景,都嚇得渾身顫抖,不敢挨近。
  • 耶利米書 23:39 - 我必徹底忘記你們,把你們和我賜給你們及你們祖先的城邑拋棄。
  • 列王紀下 24:20 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,最終把他們從祂面前趕走。 後來,西底迦背叛了巴比倫王。
圣经
资源
计划
奉献