Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 当代译本 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
  • 圣经新译本 - 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
  • 中文标准译本 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 现代标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
  • New International Version - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New International Reader's Version - When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
  • English Standard Version - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
  • New Living Translation - No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
  • Christian Standard Bible - If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New American Standard Bible - When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
  • New King James Version - When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
  • Amplified Bible - When you cultivate the ground, it shall no longer yield its strength [it will resist producing good crops] for you; you shall be a fugitive and a vagabond [roaming aimlessly] on the earth [in perpetual exile without a home, a degraded outcast].”
  • American Standard Version - when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • King James Version - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • New English Translation - When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
  • World English Bible - From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
  • 新標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 當代譯本 - 你種地,地卻不會再為你效力,你必在地上四處漂泊。」
  • 聖經新譯本 - 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
  • 呂振中譯本 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
  • 中文標準譯本 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
  • 現代標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 文理和合譯本 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 文理委辦譯本 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
  • 현대인의 성경 - 네가 밭을 갈아도 땅이 너를 위해 농산물을 내지 않을 것이며 너는 땅에서 집 없이 떠돌아다니는 방랑자가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
  • リビングバイブル - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con sẽ là người chạy trốn, người lang thang trên mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไถพรวนดิน มันจะไม่ให้ผลผลิตแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะเป็นคนร่อนเร่พเนจรไปในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน พืช​ผล​จะ​ไม่​ให้​ผล​แก่​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เจ้า​จะ​หลบ​หนี​และ​ซัดเซ​พเนจร​ไป​ใน​โลก”
交叉引用
  • Genesis 3:17 - He told the Man: “Because you listened to your wife and ate from the tree That I commanded you not to eat from, ‘Don’t eat from this tree,’ The very ground is cursed because of you; getting food from the ground Will be as painful as having babies is for your wife; you’ll be working in pain all your life long. The ground will sprout thorns and weeds, you’ll get your food the hard way, Planting and tilling and harvesting, sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you’ll end up dirt.”
  • Deuteronomy 28:23 - The sky over your head will become an iron roof, the ground under your feet, a slab of concrete. From out of the skies God will rain ash and dust down on you until you suffocate.
  • Hosea 9:17 - My God has washed his hands of them. They wouldn’t listen. They’re doomed to be wanderers, vagabonds among the godless nations.
  • Leviticus 26:36 - “As for those among you still alive, I’ll give them over to fearful timidity—even the rustle of a leaf will throw them into a panic. They’ll run here and there, back and forth, as if running for their lives even though no one is after them, tripping and falling over one another in total confusion. You won’t stand a chance against an enemy. You’ll perish among the nations; the land of your enemies will eat you up. Any who are left will slowly rot away in the enemy lands. Rot. And all because of their sins, their sins compounded by their ancestors’ sins.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 当代译本 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
  • 圣经新译本 - 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
  • 中文标准译本 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 现代标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
  • New International Version - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New International Reader's Version - When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
  • English Standard Version - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
  • New Living Translation - No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
  • Christian Standard Bible - If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New American Standard Bible - When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
  • New King James Version - When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
  • Amplified Bible - When you cultivate the ground, it shall no longer yield its strength [it will resist producing good crops] for you; you shall be a fugitive and a vagabond [roaming aimlessly] on the earth [in perpetual exile without a home, a degraded outcast].”
  • American Standard Version - when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • King James Version - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • New English Translation - When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
  • World English Bible - From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
  • 新標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 當代譯本 - 你種地,地卻不會再為你效力,你必在地上四處漂泊。」
  • 聖經新譯本 - 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
  • 呂振中譯本 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
  • 中文標準譯本 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
  • 現代標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 文理和合譯本 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 文理委辦譯本 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
  • 현대인의 성경 - 네가 밭을 갈아도 땅이 너를 위해 농산물을 내지 않을 것이며 너는 땅에서 집 없이 떠돌아다니는 방랑자가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
  • リビングバイブル - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con sẽ là người chạy trốn, người lang thang trên mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไถพรวนดิน มันจะไม่ให้ผลผลิตแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะเป็นคนร่อนเร่พเนจรไปในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน พืช​ผล​จะ​ไม่​ให้​ผล​แก่​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เจ้า​จะ​หลบ​หนี​และ​ซัดเซ​พเนจร​ไป​ใน​โลก”
  • Genesis 3:17 - He told the Man: “Because you listened to your wife and ate from the tree That I commanded you not to eat from, ‘Don’t eat from this tree,’ The very ground is cursed because of you; getting food from the ground Will be as painful as having babies is for your wife; you’ll be working in pain all your life long. The ground will sprout thorns and weeds, you’ll get your food the hard way, Planting and tilling and harvesting, sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you’ll end up dirt.”
  • Deuteronomy 28:23 - The sky over your head will become an iron roof, the ground under your feet, a slab of concrete. From out of the skies God will rain ash and dust down on you until you suffocate.
  • Hosea 9:17 - My God has washed his hands of them. They wouldn’t listen. They’re doomed to be wanderers, vagabonds among the godless nations.
  • Leviticus 26:36 - “As for those among you still alive, I’ll give them over to fearful timidity—even the rustle of a leaf will throw them into a panic. They’ll run here and there, back and forth, as if running for their lives even though no one is after them, tripping and falling over one another in total confusion. You won’t stand a chance against an enemy. You’ll perish among the nations; the land of your enemies will eat you up. Any who are left will slowly rot away in the enemy lands. Rot. And all because of their sins, their sins compounded by their ancestors’ sins.
圣经
资源
计划
奉献