逐节对照
- New International Reader's Version - But I screamed for help. So he left his coat beside me and ran out of the house.”
- 新标点和合本 - 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我放声大喊,他就把衣服留在我身边,逃到外面。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我放声大喊,他就把衣服留在我身边,逃到外面。”
- 当代译本 - 我大声喊叫,他就把衣服丢在我这里,逃了出去。”
- 圣经新译本 - 我高声呼叫,他就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
- 中文标准译本 - 当我放声呼喊时,他就把自己的衣服撇在我身边,逃到外面去了。”
- 现代标点和合本 - 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
- 和合本(拼音版) - 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
- New International Version - But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
- English Standard Version - But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
- New Living Translation - “But when I screamed, he ran outside, leaving his cloak with me!”
- Christian Standard Bible - but when I screamed for help, he left his garment beside me and ran outside.”
- New American Standard Bible - but when I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.”
- New King James Version - so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.”
- Amplified Bible - then as soon as I raised my voice and screamed, he left his robe with me and ran outside [the house].”
- American Standard Version - and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
- King James Version - And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
- New English Translation - but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside.”
- World English Bible - and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
- 新標點和合本 - 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我放聲大喊,他就把衣服留在我身邊,逃到外面。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我放聲大喊,他就把衣服留在我身邊,逃到外面。」
- 當代譯本 - 我大聲喊叫,他就把衣服丟在我這裡,逃了出去。」
- 聖經新譯本 - 我高聲呼叫,他就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。”
- 呂振中譯本 - 我提高了聲音喊叫,他就撇下衣服在我這裏,逃到外邊去了。』
- 中文標準譯本 - 當我放聲呼喊時,他就把自己的衣服撇在我身邊,逃到外面去了。」
- 現代標點和合本 - 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡跑出去了。」
- 文理和合譯本 - 我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○
- 文理委辦譯本 - 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厲聲號呼、彼乃棄衣在此遁而出、
- Nueva Versión Internacional - Pero en cuanto grité con todas mis fuerzas, salió corriendo y dejó su manto a mi lado».
- 현대인의 성경 - 내가 소리를 지르자 자기 옷을 내 곁에 벗어 두고 달아났습니다.”
- Новый Русский Перевод - но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.
- Восточный перевод - но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand je me suis mise à crier pour appeler au secours, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
- リビングバイブル - 大声を上げたから助かったものの、そうでなければ、どうなっていたかわかりませんわ。あの男ったら、あわてて上着を残したまま逃げ出して……。これがその上着です。」
- Nova Versão Internacional - Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu”.
- Hoffnung für alle - Als ich laut zu schreien anfing, ließ er von mir ab und rannte hinaus. Doch sein Gewand blieb bei mir liegen – schau her!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu cứu; nó mới khiếp sợ, chạy trốn, và bỏ lại cái áo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทันทีที่ข้ากรีดร้องขอความช่วยเหลือ มันจึงทิ้งเสื้อไว้ข้างตัวข้าแล้ววิ่งหนีออกจากบ้านไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ทันทีที่ฉันส่งเสียงร้องตะโกน เขาเลยทิ้งผ้าของเขาไว้กับฉัน แล้วรีบหนีออกไปนอกบ้าน”
交叉引用
暂无数据信息