Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:17 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 也用这些话 对他说:“你带给我们的那个希伯来奴仆,到我这里来要戏弄我。
  • 新标点和合本 - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
  • 当代译本 - 就对他说:“你带回来的那个希伯来奴隶进来要调戏我,
  • 圣经新译本 - 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来奴隶,竟进到这里来,要调戏我。
  • 现代标点和合本 - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • 和合本(拼音版) - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • New International Version - Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
  • New International Reader's Version - Then she told him her story. She said, “That Hebrew slave you brought us came to me to rape me.
  • English Standard Version - and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
  • New Living Translation - Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
  • Christian Standard Bible - Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought to us came to make a fool of me,
  • New American Standard Bible - Then she spoke to him with these words: “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make fun of me;
  • New King James Version - Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
  • Amplified Bible - Then she told her husband the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you brought among us, came to me to mock and insult me;
  • American Standard Version - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • King James Version - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • New English Translation - This is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
  • World English Bible - She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
  • 新標點和合本 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
  • 當代譯本 - 就對他說:「你帶回來的那個希伯來奴隸進來要調戲我,
  • 聖經新譯本 - 她又用同樣的話對他說:“你帶回家來的希伯來奴隸,竟進到這裡來,要調戲我。
  • 呂振中譯本 - 就將這些事這麼對他一說:『你所帶到我們這裏來的那 希伯來 僕人、進來找我、要調戲我。
  • 中文標準譯本 - 也用這些話 對他說:「你帶給我們的那個希伯來奴僕,到我這裡來要戲弄我。
  • 現代標點和合本 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 文理和合譯本 - 至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
  • 文理委辦譯本 - 既至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歸、婦以是言告之曰、爾所挈之 希伯來 奴來此戲我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le contó la misma historia: «El esclavo hebreo que nos trajiste quiso aprovecharse de mí.
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 말하였다. “당신이 데리고 온 히브리 종이 나를 희롱하려고 내 방으로 들어왔으나
  • Новый Русский Перевод - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle lui raconta la même histoire : L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi.
  • リビングバイブル - 昼間の出来事を話しました。「うちで仕事をさせている、あのヘブル人の奴隷ですが、今日私にひどいことをしようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então repetiu-lhe a história: “Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
  • Hoffnung für alle - Ihm erzählte sie dieselbe Geschichte und hielt ihm vor: »Dieser hebräische Sklave, den du ins Haus geholt hast, kam zu mir und wollte seinen Spaß mit mir haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vu cáo: “Tên nô lệ người Hê-bơ-rơ ông mua về đó thật là phản trắc. Nó định hãm hiếp tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางจึงเล่าเรื่องนี้ให้สามีฟังว่า “เจ้าฮีบรูคนนั้นที่ท่านนำมาให้พวกเราจะเข้ามาหยามข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เล่า​เรื่อง​เหมือน​เดิม​ว่า “ผู้​รับใช้​ชาว​ฮีบรู​ที่​ท่าน​พา​มา​อยู่​กับ​พวก​เรา เขา​ได้​เข้า​มา​หา​ฉัน​ซึ่ง​แสดง​ถึง​การ​สบประมาท​ฉัน
交叉引用
  • 列王纪上 18:17 - 亚哈一看见以利亚,就对他说:“是你吗?你这给以色列带来祸患的人!”
  • 诗篇 120:2 - 耶和华啊, 求你解救我脱离虚谎的嘴唇和诡诈的舌头!
  • 诗篇 120:3 - 诡诈的舌头啊,耶和华会给你什么呢? 他会加给你什么呢?
  • 诗篇 120:4 - 会加给你勇士的利箭, 连同罗腾木的火炭。
  • 列王纪上 21:9 - 她在书信里写着说: “你们要宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上;
  • 列王纪上 21:10 - 安排两个卑劣之徒坐在他对面,作见证控告他说:‘你诅咒了神和王’。然后你们把他拉出去,用石头砸死。”
  • 列王纪上 21:11 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 列王纪上 21:12 - 宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上。
  • 列王纪上 21:13 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
  • 诗篇 55:3 - 这是因仇敌的声音、因恶人压迫的缘故; 是的,他们使坏事落在我身上, 并在怒气中逼迫我。
  • 诗篇 37:14 - 恶人已经拔出刀剑,拉开了弓, 要使困苦人和贫穷人倒下, 要杀戮行为正直的人。
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,说:“他说了亵渎的话!难道我们还需要什么见证人吗?看,现在你们都听见了这亵渎的话。
  • 箴言 19:9 - 作假见证的,难逃罪责; 口吐谎言的,必要灭亡。
  • 箴言 12:19 - 诚实的嘴唇,永远存留; 撒谎的舌头,转瞬即逝。
  • 出埃及记 20:16 - 不可作假见证指证你的邻人。
  • 创世记 39:14 - 就把家里的人叫来,对他们说:“你们看,我丈夫带给我们的希伯来人要戏弄我们。他到我这里来,要与我同睡,我就大声呼喊。
  • 箴言 19:5 - 作假见证的,难逃罪责; 口吐谎言的,不能逃脱。
  • 出埃及记 23:1 - “不可散布虚假的传闻;不可与恶人联手作恶毒的见证人。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 也用这些话 对他说:“你带给我们的那个希伯来奴仆,到我这里来要戏弄我。
  • 新标点和合本 - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
  • 当代译本 - 就对他说:“你带回来的那个希伯来奴隶进来要调戏我,
  • 圣经新译本 - 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来奴隶,竟进到这里来,要调戏我。
  • 现代标点和合本 - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • 和合本(拼音版) - 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
  • New International Version - Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
  • New International Reader's Version - Then she told him her story. She said, “That Hebrew slave you brought us came to me to rape me.
  • English Standard Version - and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
  • New Living Translation - Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
  • Christian Standard Bible - Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought to us came to make a fool of me,
  • New American Standard Bible - Then she spoke to him with these words: “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make fun of me;
  • New King James Version - Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
  • Amplified Bible - Then she told her husband the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you brought among us, came to me to mock and insult me;
  • American Standard Version - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • King James Version - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
  • New English Translation - This is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
  • World English Bible - She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
  • 新標點和合本 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
  • 當代譯本 - 就對他說:「你帶回來的那個希伯來奴隸進來要調戲我,
  • 聖經新譯本 - 她又用同樣的話對他說:“你帶回家來的希伯來奴隸,竟進到這裡來,要調戲我。
  • 呂振中譯本 - 就將這些事這麼對他一說:『你所帶到我們這裏來的那 希伯來 僕人、進來找我、要調戲我。
  • 中文標準譯本 - 也用這些話 對他說:「你帶給我們的那個希伯來奴僕,到我這裡來要戲弄我。
  • 現代標點和合本 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,
  • 文理和合譯本 - 至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
  • 文理委辦譯本 - 既至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歸、婦以是言告之曰、爾所挈之 希伯來 奴來此戲我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le contó la misma historia: «El esclavo hebreo que nos trajiste quiso aprovecharse de mí.
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 말하였다. “당신이 데리고 온 히브리 종이 나를 희롱하려고 내 방으로 들어왔으나
  • Новый Русский Перевод - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привёл, пришёл ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle lui raconta la même histoire : L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi.
  • リビングバイブル - 昼間の出来事を話しました。「うちで仕事をさせている、あのヘブル人の奴隷ですが、今日私にひどいことをしようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então repetiu-lhe a história: “Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
  • Hoffnung für alle - Ihm erzählte sie dieselbe Geschichte und hielt ihm vor: »Dieser hebräische Sklave, den du ins Haus geholt hast, kam zu mir und wollte seinen Spaß mit mir haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vu cáo: “Tên nô lệ người Hê-bơ-rơ ông mua về đó thật là phản trắc. Nó định hãm hiếp tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางจึงเล่าเรื่องนี้ให้สามีฟังว่า “เจ้าฮีบรูคนนั้นที่ท่านนำมาให้พวกเราจะเข้ามาหยามข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เล่า​เรื่อง​เหมือน​เดิม​ว่า “ผู้​รับใช้​ชาว​ฮีบรู​ที่​ท่าน​พา​มา​อยู่​กับ​พวก​เรา เขา​ได้​เข้า​มา​หา​ฉัน​ซึ่ง​แสดง​ถึง​การ​สบประมาท​ฉัน
  • 列王纪上 18:17 - 亚哈一看见以利亚,就对他说:“是你吗?你这给以色列带来祸患的人!”
  • 诗篇 120:2 - 耶和华啊, 求你解救我脱离虚谎的嘴唇和诡诈的舌头!
  • 诗篇 120:3 - 诡诈的舌头啊,耶和华会给你什么呢? 他会加给你什么呢?
  • 诗篇 120:4 - 会加给你勇士的利箭, 连同罗腾木的火炭。
  • 列王纪上 21:9 - 她在书信里写着说: “你们要宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上;
  • 列王纪上 21:10 - 安排两个卑劣之徒坐在他对面,作见证控告他说:‘你诅咒了神和王’。然后你们把他拉出去,用石头砸死。”
  • 列王纪上 21:11 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 列王纪上 21:12 - 宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上。
  • 列王纪上 21:13 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
  • 诗篇 55:3 - 这是因仇敌的声音、因恶人压迫的缘故; 是的,他们使坏事落在我身上, 并在怒气中逼迫我。
  • 诗篇 37:14 - 恶人已经拔出刀剑,拉开了弓, 要使困苦人和贫穷人倒下, 要杀戮行为正直的人。
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,说:“他说了亵渎的话!难道我们还需要什么见证人吗?看,现在你们都听见了这亵渎的话。
  • 箴言 19:9 - 作假见证的,难逃罪责; 口吐谎言的,必要灭亡。
  • 箴言 12:19 - 诚实的嘴唇,永远存留; 撒谎的舌头,转瞬即逝。
  • 出埃及记 20:16 - 不可作假见证指证你的邻人。
  • 创世记 39:14 - 就把家里的人叫来,对他们说:“你们看,我丈夫带给我们的希伯来人要戏弄我们。他到我这里来,要与我同睡,我就大声呼喊。
  • 箴言 19:5 - 作假见证的,难逃罪责; 口吐谎言的,不能逃脱。
  • 出埃及记 23:1 - “不可散布虚假的传闻;不可与恶人联手作恶毒的见证人。
圣经
资源
计划
奉献