逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是,犹大对俄南说:“你要和你哥哥的妻子交合,对她尽死者兄弟的本分,为你哥哥传宗接代。”
- 新标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
- 当代译本 - 犹大对俄南说:“你要与嫂子她玛同房,向她尽娶寡嫂的本分,好替你哥哥传宗接代。”
- 圣经新译本 - 于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
- 中文标准译本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
- 现代标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
- 和合本(拼音版) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
- New International Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”
- New International Reader's Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. After all, you are her brother-in-law. So carry out your duty to her. Provide children for your brother.”
- English Standard Version - Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
- New Living Translation - Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
- The Message - So Judah told Onan, “Go and sleep with your brother’s widow; it’s the duty of a brother-in-law to keep your brother’s line alive.” But Onan knew that the child wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s widow he spilled his semen on the ground so he wouldn’t produce a child for his brother. God was much offended by what he did and also took his life.
- Christian Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
- New American Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up a child for your brother.”
- New King James Version - And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
- Amplified Bible - Then Judah told Onan, “Go in to your brother’s widow, and perform your duty as a brother-in-law [under the levirate marriage custom]; [be her husband and] raise children for [the name of] your brother.”
- American Standard Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
- King James Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
- New English Translation - Then Judah said to Onan, “Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
- World English Bible - Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
- 新標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
- 當代譯本 - 猶大對俄南說:「你要與嫂子她瑪同房,向她盡娶寡嫂的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
- 環球聖經譯本 - 於是,猶大對俄南說:“你要和你哥哥的妻子交合,對她盡死者兄弟的本分,為你哥哥傳宗接代。”
- 聖經新譯本 - 於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
- 呂振中譯本 - 猶大 對 俄南 說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
- 中文標準譯本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
- 現代標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
- 文理和合譯本 - 猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
- 文理委辦譯本 - 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Judá le dijo a Onán: «Cásate con la viuda de tu hermano y cumple con tu deber de cuñado; así le darás descendencia a tu hermano».
- 현대인의 성경 - 그래서 유다는 오난에게 “네 형수와 잠자리를 같이하여 네 형을 위해 자식을 낳아 주는 시동생의 의무를 다하라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- Восточный перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Onân : Accomplis ton devoir de proche parent du défunt : unis-toi à ta belle-sœur pour donner une descendance à ton frère .
- リビングバイブル - ユダは弟のオナンに言いました。「おまえはタマルと結婚しなければいけない。それが、兄に先立たれた弟の義務なのだ。そうして子どもができたら、兄の家系を継がせるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Então Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
- Hoffnung für alle - Da ging Juda zu seinem Sohn Onan. »Du musst Tamar heiraten!«, forderte er ihn auf. »Das ist deine Pflicht als ihr Schwager, damit sie nicht kinderlos bleibt und die Familie deines Bruders nicht ausstirbt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bảo Ô-nan: “Con phải cưới Ta-ma và sinh con nối dõi cho anh, đúng theo luật định.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า “เจ้าจงหลับนอนกับทามาร์พี่สะใภ้ ทำหน้าที่แทนพี่ชายที่ล่วงลับไปของเจ้า เพื่อลูกที่เกิดมาจะนับเป็นวงศ์วานของพี่ชายของเจ้าต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยูดาห์พูดกับโอนันว่า “จงเข้าไปอยู่ร่วมกับภรรยาพี่ชายของเจ้า และทำหน้าที่น้องเขยให้กับนางให้มีลูกสืบเชื้อสายให้พี่ชายเจ้า”
- Thai KJV - ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า “เข้าไปหาภรรยาพี่ชายของเจ้าเถิด และแต่งงานกับนาง เพื่อจะได้สืบเชื้อสายพี่ชายไว้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยูดาห์จึงพูดกับโอนันว่า “เข้าไปนอนกับเมียของพี่ชายเจ้าสิ เขาตายไปแล้ว และให้เจ้าไปทำหน้าที่น้องเขย ให้กับนาง และเกิดลูกให้กับพี่ชายของเจ้าด้วย”
- onav - فَقَالَ يَهُوذَا لأُونَانَ: «ادْخُلْ عَلَى زَوْجَةِ أَخِيكَ وَتَزَوَّجْهَا وَأَقِمْ لأَخِيكَ نَسْلاً».
交叉引用
- 申命记 25:5 - “如果兄弟住在同一个地方,其中一人死了,没有儿子,死者的妻子不可嫁给外人;她丈夫的兄弟要和她行房—要娶她为妻,向她履行丈夫兄弟的责任。
- 申命记 25:6 - 她所生的长子要归他已死的兄弟名下,免得他的名字从以色列中被抹去。
- 申命记 25:7 - 那人如果不想娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要出来到城门口去见长老,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中为他的兄弟留名,不肯向我履行丈夫兄弟的责任。’
- 申命记 25:8 - 本城的长老就要把那人叫来,跟他谈话;如果他坚持说‘我不想娶她’,
- 申命记 25:9 - 那人兄弟的妻子就要在长老眼前走到他前面,脱去他一只脚上的鞋,吐唾沫在他的脸上,声明说:‘不肯为他兄弟建立家室的人,都要这样对待。’
- 申命记 25:10 - 从此,在以色列中他家的名字将被称为‘被脱鞋者之家’。
- 民数记 36:8 - 从以色列支派中得了产业的女子,必须嫁给她支派家族的其中一人,好使以色列人都可以继承他父族的产业。
- 民数记 36:9 - 这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去,因为以色列每个支派的人都要各自守住自己的产业。’”
- 路得记 4:5 - 波阿斯说:“你从娜娥米和摩押女子路得手中买下那块地的时候,也得娶死人的妻,使死人的名字在他的产业上存留下去。”
- 路得记 4:6 - 那赎业亲属说:“那我就不能赎了,恐怕我会损害我的产业。你可以赎我所当赎的,因我不能赎了。”
- 路得记 4:7 - 从前,在以色列中关于买赎或交易是这样的,为了确认整件事情,一方必须脱鞋给另一方。以色列中都以此为证。
- 路得记 4:8 - 那赎业亲属对波阿斯说:“你自己买吧!”于是他把鞋子脱下来。
- 路得记 4:9 - 波阿斯对长老和在城门的所有人说:“今天你们是见证人,所有属于以利米勒以及所有属于基利雍和玛哈隆的产业,我都从娜娥米手中买下来了。
- 路得记 4:10 - 我也娶玛哈隆的遗孀摩押女子路得为妻,好让死人的名字在他的产业上存留下去,免得死人的名字从他的族兄弟和他本地的城门被剪除。今天你们是见证人。”
- 路得记 4:11 - 在城门的所有人和长老说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉洁和莉亚二人一样。又愿你在以法他强盛,在伯利恒有名声。
- 利未记 18:16 - 兄弟妻子的下体,你不可暴露—那是属于你兄弟的下体。
- 马太福音 22:23 - 撒都该人向来都说没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
- 马太福音 22:24 - “老师,摩西说:‘如果某人死了,没有孩子,他的兄弟应该娶他的妻子,为他立后。’
- 马太福音 22:25 - 从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有后裔就死了,留下妻子给一个兄弟。
- 马太福音 22:26 - 第二个、第三个直到第七个都是这样。
- 马太福音 22:27 - 最后,那女人也死了。
- 路得记 1:11 - 娜娥米说:“回去吧,我的女儿们!为何要跟我去呢?我腹中能再有儿子给你们作丈夫吗?