Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 KJV
逐节对照
  • King James Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
  • 新标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 当代译本 - 犹大对俄南说:“你要与嫂子她玛同房,向她尽娶寡嫂的本分,好替你哥哥传宗接代。”
  • 圣经新译本 - 于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
  • 中文标准译本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
  • 现代标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • New International Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”
  • New International Reader's Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. After all, you are her brother-in-law. So carry out your duty to her. Provide children for your brother.”
  • English Standard Version - Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • New Living Translation - Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
  • The Message - So Judah told Onan, “Go and sleep with your brother’s widow; it’s the duty of a brother-in-law to keep your brother’s line alive.” But Onan knew that the child wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s widow he spilled his semen on the ground so he wouldn’t produce a child for his brother. God was much offended by what he did and also took his life.
  • Christian Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • New American Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up a child for your brother.”
  • New King James Version - And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Amplified Bible - Then Judah told Onan, “Go in to your brother’s widow, and perform your duty as a brother-in-law [under the levirate marriage custom]; [be her husband and] raise children for [the name of] your brother.”
  • American Standard Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
  • New English Translation - Then Judah said to Onan, “Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
  • World English Bible - Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
  • 新標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 當代譯本 - 猶大對俄南說:「你要與嫂子她瑪同房,向她盡娶寡嫂的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
  • 聖經新譯本 - 於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 對 俄南 說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
  • 中文標準譯本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
  • 現代標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 文理和合譯本 - 猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
  • 文理委辦譯本 - 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judá le dijo a Onán: «Cásate con la viuda de tu hermano y cumple con tu deber de cuñado; así le darás descendencia a tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다는 오난에게 “네 형수와 잠자리를 같이하여 네 형을 위해 자식을 낳아 주는 시동생의 의무를 다하라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Onân : Accomplis ton devoir de proche parent du défunt : unis-toi à ta belle-sœur pour donner une descendance à ton frère .
  • リビングバイブル - ユダは弟のオナンに言いました。「おまえはタマルと結婚しなければいけない。それが、兄に先立たれた弟の義務なのだ。そうして子どもができたら、兄の家系を継がせるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Da ging Juda zu seinem Sohn Onan. »Du musst Tamar heiraten!«, forderte er ihn auf. »Das ist deine Pflicht als ihr Schwager, damit sie nicht kinderlos bleibt und die Familie deines Bruders nicht ausstirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bảo Ô-nan: “Con phải cưới Ta-ma và sinh con nối dõi cho anh, đúng theo luật định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า “เจ้าจงหลับนอนกับทามาร์พี่สะใภ้ ทำหน้าที่แทนพี่ชายที่ล่วงลับไปของเจ้า เพื่อลูกที่เกิดมาจะนับเป็นวงศ์วานของพี่ชายของเจ้าต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยูดาห์​พูด​กับ​โอนัน​ว่า “จง​เข้า​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​ภรรยา​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​ทำ​หน้าที่​น้อง​เขย​ให้​กับ​นาง​ให้​มี​ลูก​สืบ​เชื้อสาย​ให้​พี่​ชาย​เจ้า”
交叉引用
  • Deuteronomy 25:5 - If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
  • Deuteronomy 25:6 - And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
  • Deuteronomy 25:7 - And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.
  • Deuteronomy 25:8 - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
  • Deuteronomy 25:9 - Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.
  • Deuteronomy 25:10 - And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
  • Numbers 36:8 - And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
  • Numbers 36:9 - Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.
  • Ruth 4:5 - Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
  • Ruth 4:6 - And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
  • Ruth 4:7 - Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
  • Ruth 4:8 - Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
  • Ruth 4:9 - And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
  • Ruth 4:10 - Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
  • Ruth 4:11 - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem:
  • Leviticus 18:16 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
  • Matthew 22:23 - The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
  • Matthew 22:24 - Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • Matthew 22:25 - Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
  • Matthew 22:26 - Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
  • Matthew 22:27 - And last of all the woman died also.
  • Ruth 1:11 - And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
  • 新标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 当代译本 - 犹大对俄南说:“你要与嫂子她玛同房,向她尽娶寡嫂的本分,好替你哥哥传宗接代。”
  • 圣经新译本 - 于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
  • 中文标准译本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
  • 现代标点和合本 - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • New International Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”
  • New International Reader's Version - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. After all, you are her brother-in-law. So carry out your duty to her. Provide children for your brother.”
  • English Standard Version - Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • New Living Translation - Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
  • The Message - So Judah told Onan, “Go and sleep with your brother’s widow; it’s the duty of a brother-in-law to keep your brother’s line alive.” But Onan knew that the child wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s widow he spilled his semen on the ground so he wouldn’t produce a child for his brother. God was much offended by what he did and also took his life.
  • Christian Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • New American Standard Bible - Then Judah said to Onan, “Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up a child for your brother.”
  • New King James Version - And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Amplified Bible - Then Judah told Onan, “Go in to your brother’s widow, and perform your duty as a brother-in-law [under the levirate marriage custom]; [be her husband and] raise children for [the name of] your brother.”
  • American Standard Version - And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
  • New English Translation - Then Judah said to Onan, “Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
  • World English Bible - Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
  • 新標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 當代譯本 - 猶大對俄南說:「你要與嫂子她瑪同房,向她盡娶寡嫂的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
  • 聖經新譯本 - 於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 對 俄南 說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
  • 中文標準譯本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
  • 現代標點和合本 - 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 文理和合譯本 - 猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
  • 文理委辦譯本 - 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judá le dijo a Onán: «Cásate con la viuda de tu hermano y cumple con tu deber de cuñado; así le darás descendencia a tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다는 오난에게 “네 형수와 잠자리를 같이하여 네 형을 위해 자식을 낳아 주는 시동생의 의무를 다하라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Onân : Accomplis ton devoir de proche parent du défunt : unis-toi à ta belle-sœur pour donner une descendance à ton frère .
  • リビングバイブル - ユダは弟のオナンに言いました。「おまえはタマルと結婚しなければいけない。それが、兄に先立たれた弟の義務なのだ。そうして子どもができたら、兄の家系を継がせるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Da ging Juda zu seinem Sohn Onan. »Du musst Tamar heiraten!«, forderte er ihn auf. »Das ist deine Pflicht als ihr Schwager, damit sie nicht kinderlos bleibt und die Familie deines Bruders nicht ausstirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bảo Ô-nan: “Con phải cưới Ta-ma và sinh con nối dõi cho anh, đúng theo luật định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า “เจ้าจงหลับนอนกับทามาร์พี่สะใภ้ ทำหน้าที่แทนพี่ชายที่ล่วงลับไปของเจ้า เพื่อลูกที่เกิดมาจะนับเป็นวงศ์วานของพี่ชายของเจ้าต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยูดาห์​พูด​กับ​โอนัน​ว่า “จง​เข้า​ไป​อยู่​ร่วม​กับ​ภรรยา​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​ทำ​หน้าที่​น้อง​เขย​ให้​กับ​นาง​ให้​มี​ลูก​สืบ​เชื้อสาย​ให้​พี่​ชาย​เจ้า”
  • Deuteronomy 25:5 - If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
  • Deuteronomy 25:6 - And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
  • Deuteronomy 25:7 - And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.
  • Deuteronomy 25:8 - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
  • Deuteronomy 25:9 - Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.
  • Deuteronomy 25:10 - And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
  • Numbers 36:8 - And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
  • Numbers 36:9 - Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.
  • Ruth 4:5 - Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
  • Ruth 4:6 - And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
  • Ruth 4:7 - Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
  • Ruth 4:8 - Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
  • Ruth 4:9 - And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
  • Ruth 4:10 - Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
  • Ruth 4:11 - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem:
  • Leviticus 18:16 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
  • Matthew 22:23 - The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
  • Matthew 22:24 - Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • Matthew 22:25 - Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
  • Matthew 22:26 - Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
  • Matthew 22:27 - And last of all the woman died also.
  • Ruth 1:11 - And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
圣经
资源
计划
奉献