逐节对照
- Новый Русский Перевод - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
- 新标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
- 当代译本 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
- 圣经新译本 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
- 中文标准译本 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
- 现代标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- 和合本(拼音版) - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- New International Version - Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
- New International Reader's Version - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
- English Standard Version - Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
- New Living Translation - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
- The Message - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. He said, “Listen to this dream I had. We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine.”
- Christian Standard Bible - Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
- New American Standard Bible - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
- New King James Version - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
- Amplified Bible - Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him even more.
- American Standard Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
- King James Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
- New English Translation - Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
- World English Bible - Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
- 新標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
- 當代譯本 - 約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。
- 聖經新譯本 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
- 呂振中譯本 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 中文標準譯本 - 約瑟做了一個夢,告訴了他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 現代標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
- 文理和合譯本 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- 文理委辦譯本 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- Nueva Versión Internacional - Cierto día José tuvo un sueño y, cuando se lo contó a sus hermanos, estos le tuvieron más odio todavía,
- 현대인의 성경 - 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 형들에게 그 꿈 이야기를 하자 그들은 그를 더욱 미워하였다.
- Восточный перевод - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
- リビングバイブル - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
- Hoffnung für alle - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Giô-sép nằm mộng; sáng dậy, Giô-sép liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟฝัน และเมื่อเขาเล่าความฝันให้พี่น้องฟัง พวกเขาก็ยิ่งเกลียดโยเซฟมากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งโยเซฟฝัน พอเล่าเรื่องที่ตนฝันให้พวกพี่ๆ ฟัง พวกเขาก็กลับเกลียดโยเซฟมากยิ่งขึ้น
交叉引用
- Даниил 2:1 - На втором году правления Навуходоносора , ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
- Бытие 40:5 - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
- Бытие 41:1 - Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
- Судей 7:13 - Когда Гедеон пришел, один человек рассказывал другу свой сон: – Мне снился, – говорил он, – круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.
- Судей 7:14 - Его друг ответил: – Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаша. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
- Бытие 37:8 - Братья сказали ему: – Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
- Бытие 49:23 - С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
- Бытие 37:4 - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
- Числа 12:6 - Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, то Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.
- 3 Царств 3:5 - В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Иоиль 2:28 - – И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться сны и ваши юноши будут видеть видения.
- Амос 3:7 - Также Владыка Господь не делает ничего, не открыв Своего замысла слугам Своим, пророкам.
- Иоанна 17:14 - Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
- Бытие 42:9 - Он вспомнил свои сны про них и сказал: – Вы – шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.
- Даниил 4:5 - Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)
- Бытие 28:12 - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней.