Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
  • 新标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
  • 当代译本 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
  • 圣经新译本 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
  • 中文标准译本 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
  • 现代标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • New International Version - Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • New International Reader's Version - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
  • English Standard Version - Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
  • New Living Translation - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
  • The Message - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. He said, “Listen to this dream I had. We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
  • New American Standard Bible - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
  • New King James Version - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
  • Amplified Bible - Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him even more.
  • American Standard Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
  • King James Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
  • New English Translation - Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
  • World English Bible - Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
  • 新標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 當代譯本 - 約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。
  • 聖經新譯本 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
  • 中文標準譯本 - 約瑟做了一個夢,告訴了他的哥哥們,他們就更加恨他。
  • 現代標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
  • 文理和合譯本 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cierto día José tuvo un sueño y, cuando se lo contó a sus hermanos, estos le tuvieron más odio todavía,
  • 현대인의 성경 - 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 형들에게 그 꿈 이야기를 하자 그들은 그를 더욱 미워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
  • Восточный перевод - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
  • リビングバイブル - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Giô-sép nằm mộng; sáng dậy, Giô-sép liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟฝัน และเมื่อเขาเล่าความฝันให้พี่น้องฟัง พวกเขาก็ยิ่งเกลียดโยเซฟมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​โยเซฟ​ฝัน พอ​เล่า​เรื่อง​ที่​ตน​ฝัน​ให้​พวก​พี่ๆ ฟัง พวก​เขา​ก็​กลับ​เกลียด​โยเซฟ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • Daniel 2:1 - In seinem 2. Regierungsjahr hatte König Nebukadnezar einen Traum, der ihm solche Sorgen machte, dass er nicht mehr schlafen konnte.
  • 1. Mose 40:5 - hatten beide in derselben Nacht einen besonderen Traum.
  • 1. Mose 41:1 - Zwei Jahre waren inzwischen vergangen. Eines Nachts hatte der Pharao einen Traum: Er stand am Nilufer,
  • Richter 7:13 - Gideon kam ganz nahe an die feindlichen Soldaten heran und hörte, wie ein Mann gerade zu seinem Kameraden sagte: »Ich muss dir etwas erzählen! Ich habe geträumt, dass ein riesiges Gerstenbrot in unser Lager gerollt ist. Es hat ein Zelt getroffen und umgerissen. Alles flog durcheinander und stürzte zu Boden.«
  • Richter 7:14 - Der andere erwiderte: »Das kann nur eins bedeuten: das Schwert des Israeliten Gideon, des Sohnes von Joasch! Gott wird ihm den Sieg über uns Midianiter und unser ganzes Lager schenken!«
  • 1. Mose 37:8 - »Was, du willst also König werden und dich als Herrscher über uns aufspielen?«, schrien seine Brüder. Sie hassten ihn nun noch mehr, weil er das geträumt und so selbstherrlich davon berichtet hatte.
  • Psalm 25:14 - Menschen, die den Herrn ernst nehmen, zieht er ins Vertrauen. Er lässt sie verstehen und erfahren, was sein Bund mit seinem Volk bedeutet.
  • 1. Mose 49:23 - Manche hegen böse Absichten gegen dich und greifen dich an, sie verfolgen dich mit Pfeil und Bogen,
  • 1. Mose 37:4 - Natürlich merkten Josefs Brüder, dass ihr Vater ihn bevorzugte. Sie hassten ihn deshalb und konnten kein freundliches Wort mehr mit ihm reden.
  • 4. Mose 12:6 - Dann wies er sie zurecht: »Hört, was ich euch sage! Wenn ich einem Propheten unter euch etwas mitteilen will, erscheine ich ihm in einer Vision oder spreche im Traum zu ihm.
  • 1. Könige 3:5 - Über Nacht blieb er in Gibeon. Da erschien ihm der Herr im Traum. »Erbitte von mir, was du willst!«, sagte Gott zu ihm.
  • Amos 3:7 - Gott, der Herr, tut nichts, ohne es vorher seinen Dienern, den Propheten, anzuvertrauen.
  • Johannes 17:14 - Ich habe ihnen deine Botschaft weitergegeben, und die Welt hasst sie deswegen, weil sie ebenso wie ich nicht zu ihr gehören.
  • 1. Mose 42:9 - Josef erinnerte sich an seine Träume von damals. »Ihr seid Spione!«, beschuldigte er sie. »Ihr seid nur gekommen, um zu erkunden, wo unser Land schwach ist!«
  • Daniel 4:5 - Zuletzt trat Daniel vor mich, der nach meinem Gott Bel den Namen Beltschazar bekommen hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum:
  • 1. Mose 28:12 - Während er schlief, hatte er einen Traum: Er sah eine Treppe, die auf der Erde stand und bis zum Himmel reichte. Engel Gottes stiegen hinauf und herab.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
  • 新标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
  • 当代译本 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
  • 圣经新译本 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
  • 中文标准译本 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
  • 现代标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • New International Version - Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • New International Reader's Version - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
  • English Standard Version - Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
  • New Living Translation - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
  • The Message - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. He said, “Listen to this dream I had. We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
  • New American Standard Bible - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
  • New King James Version - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
  • Amplified Bible - Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him even more.
  • American Standard Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
  • King James Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
  • New English Translation - Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
  • World English Bible - Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
  • 新標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 當代譯本 - 約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。
  • 聖經新譯本 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
  • 中文標準譯本 - 約瑟做了一個夢,告訴了他的哥哥們,他們就更加恨他。
  • 現代標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
  • 文理和合譯本 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cierto día José tuvo un sueño y, cuando se lo contó a sus hermanos, estos le tuvieron más odio todavía,
  • 현대인의 성경 - 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 형들에게 그 꿈 이야기를 하자 그들은 그를 더욱 미워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
  • Восточный перевод - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
  • リビングバイブル - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Giô-sép nằm mộng; sáng dậy, Giô-sép liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟฝัน และเมื่อเขาเล่าความฝันให้พี่น้องฟัง พวกเขาก็ยิ่งเกลียดโยเซฟมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​โยเซฟ​ฝัน พอ​เล่า​เรื่อง​ที่​ตน​ฝัน​ให้​พวก​พี่ๆ ฟัง พวก​เขา​ก็​กลับ​เกลียด​โยเซฟ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • Daniel 2:1 - In seinem 2. Regierungsjahr hatte König Nebukadnezar einen Traum, der ihm solche Sorgen machte, dass er nicht mehr schlafen konnte.
  • 1. Mose 40:5 - hatten beide in derselben Nacht einen besonderen Traum.
  • 1. Mose 41:1 - Zwei Jahre waren inzwischen vergangen. Eines Nachts hatte der Pharao einen Traum: Er stand am Nilufer,
  • Richter 7:13 - Gideon kam ganz nahe an die feindlichen Soldaten heran und hörte, wie ein Mann gerade zu seinem Kameraden sagte: »Ich muss dir etwas erzählen! Ich habe geträumt, dass ein riesiges Gerstenbrot in unser Lager gerollt ist. Es hat ein Zelt getroffen und umgerissen. Alles flog durcheinander und stürzte zu Boden.«
  • Richter 7:14 - Der andere erwiderte: »Das kann nur eins bedeuten: das Schwert des Israeliten Gideon, des Sohnes von Joasch! Gott wird ihm den Sieg über uns Midianiter und unser ganzes Lager schenken!«
  • 1. Mose 37:8 - »Was, du willst also König werden und dich als Herrscher über uns aufspielen?«, schrien seine Brüder. Sie hassten ihn nun noch mehr, weil er das geträumt und so selbstherrlich davon berichtet hatte.
  • Psalm 25:14 - Menschen, die den Herrn ernst nehmen, zieht er ins Vertrauen. Er lässt sie verstehen und erfahren, was sein Bund mit seinem Volk bedeutet.
  • 1. Mose 49:23 - Manche hegen böse Absichten gegen dich und greifen dich an, sie verfolgen dich mit Pfeil und Bogen,
  • 1. Mose 37:4 - Natürlich merkten Josefs Brüder, dass ihr Vater ihn bevorzugte. Sie hassten ihn deshalb und konnten kein freundliches Wort mehr mit ihm reden.
  • 4. Mose 12:6 - Dann wies er sie zurecht: »Hört, was ich euch sage! Wenn ich einem Propheten unter euch etwas mitteilen will, erscheine ich ihm in einer Vision oder spreche im Traum zu ihm.
  • 1. Könige 3:5 - Über Nacht blieb er in Gibeon. Da erschien ihm der Herr im Traum. »Erbitte von mir, was du willst!«, sagte Gott zu ihm.
  • Amos 3:7 - Gott, der Herr, tut nichts, ohne es vorher seinen Dienern, den Propheten, anzuvertrauen.
  • Johannes 17:14 - Ich habe ihnen deine Botschaft weitergegeben, und die Welt hasst sie deswegen, weil sie ebenso wie ich nicht zu ihr gehören.
  • 1. Mose 42:9 - Josef erinnerte sich an seine Träume von damals. »Ihr seid Spione!«, beschuldigte er sie. »Ihr seid nur gekommen, um zu erkunden, wo unser Land schwach ist!«
  • Daniel 4:5 - Zuletzt trat Daniel vor mich, der nach meinem Gott Bel den Namen Beltschazar bekommen hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum:
  • 1. Mose 28:12 - Während er schlief, hatte er einen Traum: Er sah eine Treppe, die auf der Erde stand und bis zum Himmel reichte. Engel Gottes stiegen hinauf und herab.
圣经
资源
计划
奉献