逐节对照
- Hoffnung für alle - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
- 新标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
- 当代译本 - 约瑟是以色列年老时生的,众子中以色列最爱他,为他做了一件彩衣。
- 圣经新译本 - 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
- 中文标准译本 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
- 现代标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。
- 和合本(拼音版) - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
- New International Version - Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
- New International Reader's Version - Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe.
- English Standard Version - Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
- New Living Translation - Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph—a beautiful robe.
- The Message - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
- Christian Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a long-sleeved robe for him.
- New American Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he made him a multicolored tunic.
- New King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
- Amplified Bible - Now Israel (Jacob) loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a [distinctive] multicolored tunic.
- American Standard Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
- King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
- New English Translation - Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
- World English Bible - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
- 新標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
- 當代譯本 - 約瑟是以色列年老時生的,眾子中以色列最愛他,為他做了一件彩衣。
- 聖經新譯本 - 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
- 呂振中譯本 - 以色列 因為 約瑟 是他年老 生 的兒子,就愛 約瑟 過於愛他的眾兒子;他給 約瑟 作了一件有袖子的長褂。
- 中文標準譯本 - 以色列愛約瑟勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的兒子;他為約瑟做了一件彩色的袍子。
- 現代標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。
- 文理和合譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
- 文理委辦譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 生 約瑟 時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
- Nueva Versión Internacional - Israel amaba a José más que a sus otros hijos, porque lo había tenido en su vejez. Por eso mandó que le confeccionaran una túnica muy elegante.
- 현대인의 성경 - 야곱은 노년에 요셉을 얻었으므로 다른 아들보다 그를 특별히 사랑하여 화려하게 장식한 긴 겉옷을 만들어 입혔다.
- Новый Русский Перевод - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
- Восточный перевод - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël aimait Joseph beaucoup plus que tous ses autres fils, car il l’avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique splendide .
- リビングバイブル - イスラエルはヨセフを、どの息子よりもかわいがっていました。年をとってからの子だったからです。それで、彼には飾りつきの特別仕立ての服を作ってやりました。
- Nova Versão Internacional - Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu thương Giô-sép hơn các con khác vì Giô-sép sinh ra lúc ông đã cao tuổi. Một hôm, Gia-cốp cho Giô-sép món quà đặc biệt—một cái áo choàng nhiều màu sặc sỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลนั้นรักโยเซฟมากกว่าบุตรชายคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดเมื่อเขาอายุมากแล้ว เขาให้เสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงาม แก่โยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดในเวลาที่ท่านมีอายุมากแล้ว และท่านทำเสื้อคลุมยาวมีแขนให้แก่โยเซฟ
交叉引用
- Psalm 45:13 - Die Bewohner der Stadt Tyrus kommen mit Geschenken, die Vornehmen und Reichen suchen deine Gunst.
- Psalm 45:14 - Seht, wie prachtvoll zieht die Königstochter in den Festsaal ein! Ihr Kleid ist mit Fäden aus Gold durchwebt,
- 1. Mose 44:20 - Wir antworteten: ›Wir haben einen alten Vater und einen Bruder, der ihm noch im hohen Alter geboren wurde. Er ist der Jüngste von uns. Sein Bruder ist gestorben. Ihre Mutter war die Lieblingsfrau unseres Vaters und hatte nur diese zwei Söhne. Darum liebt unser Vater den Jüngsten besonders!‹
- 1. Mose 44:21 - Da hast du von uns verlangt, ihn herzubringen, um ihn mit eigenen Augen zu sehen.
- 1. Mose 44:22 - Wir entgegneten: ›Herr, sein Vater würde sterben, wenn er ihn verließe!‹
- 1. Mose 44:23 - Du gingst nicht darauf ein und sagtest: ›Ohne ihn dürft ihr euch nicht mehr hier sehen lassen!‹
- 1. Mose 44:24 - Wir kehrten zu unserem Vater zurück und erzählten ihm alles.
- 1. Mose 44:25 - Als er uns einige Zeit später aufforderte, wieder Getreide zu kaufen,
- 1. Mose 44:26 - antworteten wir: ›Das geht nur, wenn du unseren jüngsten Bruder mitkommen lässt. Sonst können wir dem ägyptischen Herrscher nicht unter die Augen treten!‹
- 1. Mose 44:27 - Da sagte mein Vater zu uns: ›Ihr wisst doch, dass meine Lieblingsfrau nur zwei Söhne bekommen hat.
- 1. Mose 44:28 - Der eine ist verschwunden – ich habe ihn nie wieder gesehen. Sicher hat ein wildes Tier ihn zerrissen!
- 1. Mose 44:29 - Jetzt wollt ihr mir den anderen auch noch wegnehmen. Wenn ihm etwas zustößt, bringt ihr mich ins Grab!‹
- 1. Mose 44:30 - Darum, Herr«, fuhr Juda fort, »wenn wir jetzt zu unserem Vater kommen ohne den Jungen, an dem er so hängt,
- Johannes 3:35 - Der Vater liebt den Sohn und hat alles seiner Macht unterstellt.
- Richter 5:30 - »Unser Volk macht gewiss reiche Beute und teilt sie nun auf: ein oder zwei Mädchen für jeden Mann und für Sisera lauter bunt gewebte Gewänder. Ja, kostbare Kleider bringen sie mit und zwei schöne Tücher als Schmuck um meinen Hals !«
- Hesekiel 16:16 - Aus deinen bunten Kleidern machtest du dir ein Lager bei den Opferstätten für die Götzen. Dort schliefst du mit jedem, den du bekommen konntest. Deine Schamlosigkeit übertraf alles, was es vor und nach dir je gegeben hat!
- 1. Mose 37:23 - Kaum hatte Josef sie erreicht, da entrissen sie ihm sein vornehmes Gewand
- Johannes 13:22 - Die Jünger sahen sich fragend an und rätselten, wen er meinte.
- Johannes 13:23 - Ganz nah bei Jesus hatte der Jünger seinen Platz, den Jesus sehr lieb hatte.
- 2. Samuel 13:18 - Der Diener warf sie hinaus und verschloss die Tür. Tamar trug ein weites Gewand mit langen Ärmeln. So kleideten sich die Töchter des Königs, die noch Jungfrauen waren.
- 1. Mose 37:32 - und gingen damit zu ihrem Vater. »Das haben wir unterwegs gefunden«, sagten sie, »kannst du es erkennen? Ist es Josefs Gewand oder nicht?«